Minden nyelvnek megvannak a sajátosságai, és ez nincs
másképpen a héber nyelvvel sem. Sok szónak több jelentése van, vannak a
jelentések között árnyalatnyi különbségek, hangulati különbségek, stb. Ezek között
különbséget tenni azok tudnak igazán, akik művelik azt az adott nyelvet, de
leginkább azok, akik anyanyelvüknek mondhatják az adott nyelvet. Mi, magyarok,
ezt nagyon jól tudjuk a saját nyelvünk példájából. Ezért kiemelkedően fontos a
Septuaginta[1], más
néven a „Hetven” (LXX), mert héber írástudó emberek fordították le más
nyelvre az írásokat. Ezzel eldöntve sok olyan kérdéses esetet, ahol például egy
szónak több jeletése van, de mikor épp melyiket kellene használni, azt ők
tudták a legjobban. Hasonló jelentőséggel bír, mint a holt-tengeri tekercsek,
mert egy adott időpontban „pillanatképet” ad, az írásokról. Tehát a készítésük
idejét követő írásokban az eltéréseket könnyebben meg lehet találni. A
Septuaginta terjedt el igazán az akkori birodalom területén, és sok prozelitus
(zsidő hitre tért pogány) is ezt tudta olvasni, mivel héberül nem beszéltek.
Ennek a fordításnak az idézetei szövik át túlnyomórészt az Újszövetség írásait
is, ahol az Ószövetség egyes részeire hivatkoznak.
(megjegyzés: Jelen írásomban
nem tárgyalom a szövegkritika, és egyéb szöveg elemzési metódusok módszereit,
illetve az eltérések lehetséges okainak feltárását.Szimplán arra szeretnék
koncentrálni, hogy a Septuaginta szövege mely jelentős helyeken tér el a héber
Ószövetséghez képest. )
A Septuaginta története dióhéjban
Kb. Kr.e. 350-325 körül, II. Ptolemaiosz megrendelésére
Alexandriában készült. Valójában hetvenkét rabbi dolgozott a fordításon, és a
fordítás — Flavius Josephus tanúsága szerint is[2] — jól
sikerült, ezért ez lett a hellenista zsidóság elfogadott Ószövetsége, amelyet elterjedten
használtak a zsinagógákban, mivel az akkori időben a görög volt az általánosan
beszélt nyelv, és sok zsidó nem is héberül beszélt, hanem görögül.
Számunkra a jelentőségét emeli, hogy nagyon sok újszövetségi
idézet a Septuagintának megfelelő, és nem a héber nyelvű Ószövetség szerinti.
Ezekből szeretnék itt most néhányat áttekinteni, amelyek új világosságot
adhatnak az ige, Isten üdvrendje és a valóság megértéséhez.
Új Szövetség
igehely
|
Septuaginta
Ó Szövetség - 1851
Brenton's English Septuagint
|
Milyen próféciára
vonatkozik
|
a héber Ó Szövetség
szerint
|
Azért a világba
bejövetelekor így szól: Áldozatot és ajándékot nem akartál, de testet alkottál nekem,
(Zsid 10:5)
|
Sacrifice and
offering thou wouldest not; but a body
hast thou prepared me: whole-burnt-offering and sacrifice for sin thou
didst not require.
(Zsolt 40:6) – A vastag betűs rész
fordítása: de testet alkottál nekem
|
Jézus megszületése
|
Véres áldozatot
és ételáldozatot nem kedveltél; füleimet
fölnyitottad; égőáldozatot és bűnért való áldozatot sem kívántál.
(Zsolt 40:7)
|
Viszont mikor
behozza az ő elsőszülöttjét a világba, így szól: És imádják őt az Istennek minden angyalai.
(Zsid 1:6)
|
Rejoice, ye heavens, with him, and let
all the angels of God worship him; rejoice ye
Gentiles, with his people, and let all the sons of God strengthen themselves
in him; for he will avenge the blood of his sons, and he will render
vengeance, and recompense justice to his enemies, and will reward them that
hate him; and the Lord shall purge the land of his people.
(5Móz 32:43) Ujjongjatok ti
mennyek Ővele, és Isten minden angyalai imádják Őt; ujjongjatok ti
nemzetek az ő népével, és erősítse meg magát Benne Isten minden fia; mert ő
megtorolja gyermekei vérét és bosszút áll az ő ellenségein, és megfizet az őt
gyűlölőknek; és az Úr megtisztítja az övéinek földjét.
|
Krisztus istensége
|
Nem
mond semmit az angyalok imádásáról -Ujjongjatok ti nemzetek, ő népe! Mert ő megtorolja
az ő szolgáinak vérét, bosszút áll az ő ellenségein, földjének és népének
megbocsát!
(5Móz 32:43)
|
Az Úrnak
Szelleme van én rajtam, mivelhogy felkent engem,
hogy a szegényeknek az evangéliumot hirdessem, elküldött, hogy a töredelmes
szívűeket meggyógyítsam, hogy a foglyoknak szabadulást hirdessek és a vakok szemeinek megnyilását, hogy
szabadon bocsássam a lesújtottakat,
(Lk 4:18)
|
The Spirit of
the Lord is upon me, because he has anointed me; he has sent me to preach glad tidings to the poor, to
heal the broken in heart, to proclaim liberty to the captives, and recovery of sight to the blind; (Ézs 61:1)
–
A vastag betűs rész fordítása:
visszaadjam a vakok látását
|
Jézus meggyógyítja a vakokat
|
Az Úr Isten
Szelleme van én rajtam azért, mert fölkent engem az Úr, hogy a szegényeknek
örömöt mondjak; elküldött, hogy bekössem a megtört szívűeket, hogy hirdessek
a foglyoknak szabadulást, és a megkötözötteknek megoldást;
(Ézs 61:1)
Nem mond semmit a
vakok szemeinek megnyitásáról
|
Mondták azért
neki a többi tanítványok: Láttuk az Urat. Ő pedig mondta nekik: Ha nem látom az ő kezein a szegek
helyeit, és be nem bocsátom ujjaimat a szegek helyébe, és az én kezemet
be nem bocsátom az ő oldalába, semmiképpen el nem hiszem.
(Jn 20:25)
|
For many dogs
have compassed me: the assembly of the wicked doers has beset me round: they pierced my hands and my feet.
(Zsolt 22:16)
– A vastag betűs rész
fordítása: átszúrták kezeimet és lábaimat.
|
A megfeszítésről
|
For dogs have
encompassed me; A company of evil-doers have inclosed me; Like a lion, they are at my hands and my feet. (Zsolt 22:16 –
Tanakh 1917 szerint) – a
kezeimnél és lábaimnál vannak
|
És az ő nevében reménykednek majd a
pogányok.
(Mt 12:21)
|
He shall shine
out, and shall not be discouraged,
until he have set judgement on the earth: and in his name shall the Gentiles trust.
(Ézs 42:4)
– A vastag betűs rész
fordítása: és az ő nevében bíznak a pogányok
|
A pogányok Jézus nevében reménykednek
|
Nem gyengül el
és nem törik meg, míg a földön törvényt tanít, és a szigetek várnak tanítására.
(Ézs 42:4)
|
Mint a táblázatban[3]
megemlített eltérésekből is látszik, sok olyan hely van, ahol egyértelmű lesz a
Jézus Krisztusról szóló prófécia és annak beteljesedése.
A táblázatban felsorolt újszövetségi hivatkozásokon kívül
még egy eltérésre szeretném a figyelmet felhívni.
5Móz 32,8[4]
Héber (Maszoréta) szöveg szerinti fordítás
Mikor a Felséges
örökséget osztott a népeknek; mikor szétválasztotta az ember fiait: megszabta a
népek határait, Izrael fiainak száma szerint,
Septuaginta – Brenton´s English Septuagint fordítás után
Mikor a Felséges szétválasztotta a népeket, mikor
szétválasztotta Ádám fiait, megszabta a népek határait Isten fiainak száma szerint.
Mózes búcsúéneke sok vita tárgyát képezi, pontosan abból
az okból, hogy a Septuaginta mást ír, mint a héber Maszoréta szövegek. Az egyik
legtöbbet a fenti verssel foglalkoznak a bibliakutatók, miszerint „Izrael
fiainak száma szerint” vagy „Isten fiainak száma szerint” osztotta fel Isten a
népeket. A Septuaginta szövegét két kumráni szöveg is alátámasztja. Amennyiben
elfogadjuk a Septuaginta szövegét, akkor értelmet nyer a 82. zsoltár szövege,
ahol is ez áll:
Aszáf zsoltára. Isten áll az Istennek gyülekezetében,
ítél az istenek között. (Zsolt 82:1)
Meddig ítéltek még hamisan, és emelitek a gonoszok
személyét? Szela. (Zsolt 82:2)
Ítéljetek a szegénynek és árvának; a nyomorultnak és
elnyomottnak adjatok igazságot! (Zsolt 82:3)
Mentsétek meg a szegényt és szűkölködőt; a gonoszok
kezéből szabadítsátok ki. (Zsolt 82:4)
Nem tudnak, nem értenek, sötétségben járnak; a földnek
minden fundamentuma inog. (Zsolt 82:5)
Én mondtam: Istenek vagytok ti és a Felségesnek fiai
ti mindnyájan: (Zsolt 82:6)
Mindamellett meghaltok, mint a közember, és
elhullotok, mint akármely főember. (Zsolt 82:7)
Kelj fel, oh Isten, ítéld meg a földet, mert neked
jutnak örökségül minden népek. (Zsolt 82:8)
Ebben a zsoltárban akkor jogosan kéri számon az Atya, hogy
hogyan ítélik a fiai a népeket és
bűnük miatt már inog a föld fundamentuma. A 82. zsoltárral külön, egy másik
írásomban foglalkozom, ezért ennek magyarázatát itt most nem folytatom.
Ez a szakasz sok olyan hellyel függ össze, ahol Isten trónja
körül egy tanács áll, mint ennek egyik legjobb példája, amikor Mikeás elmondja
Izrael királyának, hogy mi is történt a prófétákkal:
És mondta Mikeás: Azért halld meg most az Úr beszédét:
Láttam az Urat az ő székében ülni,
és az egész mennyei sereget az ő jobb- és bal keze
felől mellette állni. (1Kir 22:19) És
mondta
az Úr: Kicsoda csalja meg Akhábot, hogy felmenjen, és
elvesszen Rámoth Gileádnál? És ki egyet,
ki mást szólt hozzá.
(1Kir 22:20) Akkor előjött egy szellem, aki az Úr elé
állt, és mondta: Én akarom megcsalni őt. Az Úr pedig mondta neki: Miképpen?
(1Kir 22:21) És felelt: Kimegyek és hazug szellem
leszek minden ő prófétáinak szájában. Akkor mondta az Úr: Csald meg és győzd meg; menj ki, és
cselekedj úgy. (1Kir 22:22) Íme
az Úr a hazugságnak szellemét adta mindezeknek a te prófétáidnak szájába; és az
Úr szólt veszedelmes dolgot ellened. (1Kir 22:23)
Isten trónjánál, az Atya trónjánál, ahogyan még Jób
könyvének elején is látjuk, történnek események, és oda többen bejáratosak.
Lett pedig egy napon, hogy eljöttek az
Istennek fiai, hogy
udvaroljanak az Úr előtt; és eljött a
Sátán is közöttük. (Jób 1:6)
Továbbmenve ezen a nyomon, de még az Ószövetségben maradva,
eljutunk Dániel könyvéhez, ahol maga az angyal mondja ki, hogy a népek fölött szellemi
hatalmasságok állnak:
És mondta: Tudod-e, miért jöttem hozzád? És most
visszatérek, hogy küzdjek a perzsa
fejedelem ellen; és ha én kimegyek, íme Görögország
fejedelme jön elő! (Dán 10:20) De
megjelentem neked, ami fel van jegyezve az igazság
írásában; és senki sincs, aki én
velem tartana ezek ellenében, hanem csak Mihály a ti
fejedelmetek. (Dán 10:21)
Ezeknek a népek fölött álló szellemi hatalmasságoknak az
Újszövetségben már konkrét hivatkozásait találjuk. Az egyik helyen írja Pál:
Mert nem vér és hústest ellen van nekünk
tusakodásunk, hanem a fejedelemségek
ellen, a hatalmasságok ellen, ez élet sötétségének
világbírói ellen, a gonoszság
szellemei ellen, melyek a magasságban vannak.
(Ef 6:12)
A héber szöveg szerint, Mózes mondata csak az izraeli népre
vonatkozik, hogy mi legyen a földjük határa (4Móz 34. fejezet).
Az eltérésekből jól látható, hogy jelentős különbségek vannak a Septuaginta és a Maszoréta szövegek között. Az Új Szövetség írói a Septuagintát idézték többet, mert valószínű, hogy ez volt a pogányoknak is hozzáférhetőbb, és ezzel a Szent Szellem is bizonyságot tett róla, hogy jó ez a fordítás. Homályosabb részek magyarázatához érdemes egy pillantást vetni a Septuagintára, mert ott megtalálhatjuk a választ.
Medveczky László
Vonyarcvashegy, 2016. június
[1] Felhasznált irodalom: Wikipedia – Septuagint;
Septuaginta szócikkek
[2] „A
gyülekezet megéljenezte a fordítókat és megdicsérte Demetriost is a fordítás
ötletéért, mert ezen a réven sok jóban részesítette őket. Aztán megkérték, hogy
adja át elmélyedésre elöljáróiknak is a könyvet, s valamennyien, a papok és a
legöregebb fordítók, valamint a község elöljárói, kifejezték azt az óhajukat,
hogy a fordítás, mivel ily pompásan sikerült, maradjon így és ne változtassanak
rajta semmit. Ehhez az óhajhoz valamennyien hozzájárultak, és elhatározták,
hogy ha valaki észrevenné, hogy valami fölösleges dolog becsúszott a törvénybe,
vagy esetleg kimaradt valami, arról alapos vizsgálattal meg kell győződni és
csak azután szabad kijavítani. Ezt pedig bölcsen tették, mert ha már a
fordítást egyszer kifogástalannak minősítették, akkor helyes volt, hogy
változatlan maradjon.” – Josephus Flavius: A zsidók története, Európa Kiadó
1980 - 121.old.
[3] theorthodoxlife.wordpress.com
[4] Michael S. Heiser: Deuteronomy 32:8 and the Sons of
God
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése
Megjegyzés: Megjegyzéseket csak a blog tagjai írhatnak a blogba.