18 Bizonyságot teszek pedig mindenkinek,
aki e könyv prófétálásának beszédeit hallja: Hogy ha valaki ezekhez hozzá tesz, e
könyvben megírt csapásokat veti Isten arra; 19 És ha valaki elvesz e prófétálás
könyvének beszédeiből, az Isten annak részét eltörli az élet könyvéből, és a
szent városból, és azokból, amik e könyvben megírattak.
(Jel 22,18-19 - Váradi-Károli 2018)
12 És mondta nekem az ÚR: Jól láttad, mert gondom van az én igémre, hogy
beteljesítsem azt. (Jer
1,12 - Váradi-Károli 2018)
35 Az ég és a föld elmúlnak, de az én beszédeim semmiképpen el nem múlnak. (Mt 24,35 - Váradi-Károli 2018)
Szent
Bibliád van?
RÚF, EFO, stb.*
|
Károli
|
|
emberek
|
2Pét.1,21
|
szent emberei
|
angyalok
|
Mt.25,31
|
szent angyalok
|
testvérnek
|
1Thessz.5,27
|
szent atyafi
|
próféták
|
Jel.22,6
|
szent próféták
|
Lélek, Szellem
|
Jn.7,39
|
Szent Lélek; Szent Szellem
|
Lélek, Szellem
|
1Kor.2,13
|
Szent Lélek; Szent Szellem
|
Lélek, Szellem
|
Mt.12,31
|
Szent Lélek; Szent Szellem
|
Lélek, Szellem
|
Csel.6,3
|
Szent Lélek; Szent Szellem
|
Lélek, Szellem
|
Csel.8,18
|
Szent Lélek; Szent Szellem
|
*nincs
felsorolva tételesen minden mai kiadás,
mint SZIT, KNB, REV, CSIA, VIDA, RÚF, EFO. Előfordulhat, hogy egyikben-másikban
benne van a Károli -féle változat, de a táblázat egyszerűségéért a variációk nincsenek
külön megnevezve
Nemrég újra elolvastam a blog első bejegyzését 2016-ból, és
úgy éreztem, hogy bonyolultan fogalmaztam meg a mondandóm. Mióta elkezdtük a
blogot, azóta sok minden letisztult, és sok olyan bizonyíték is a kezünkbe
került, amelyek igazolják, hogy igenis kell egy új magyar biblia. Egészen
pontosan nem egy új biblia kell, hanem a régi Károli verziót kell újra életre
kelteni, mert jelenleg nincs nyomtatásban olyan biblia, amely helyes lenne.
Ennek igazolására itt már nem kell részletesen leírnom, hogy
milyen bizonyítékok vezettek, mert azokat a blog cikkeiben részletesen
kifejtettem. Mikor elkezdtük a munkát, akkor még azt hittük, hogy az 1908-as
Károli Biblia jó, de akkor még nem voltunk tisztában az 1908-as revízió
mélységével, és irányával sem. Kiderült, hogy az a revízió inkább rontott a
Károli Biblián, és szinte már csak nevében Károli Biblia. Az Új Szövetségben
már feltűnnek a Nestle-Aland-féle kritikus szöveg bizonyos elemei, és ezzel
elkezdték az elszakadást a hagyományos Textus Receptus szövegtől. Mivel dokumentálatlan,
hogy melyik versek vannak átírva, ezért aki csak úgy kézbe veszi, annak elsőre
fel sem tűnik, hogy a korábbiakhoz képest ebben a Bibliában mi lett más.
A revíziót készítők között voltak például olyanok, akik
nyíltan tagadták Jézus testi feltámadását. De ha belegondolunk, hogy milyen szellemiségű
akkor az az egyház, akinek a soraiban lehetnek olyan lelkészek, akik tagadják
Jézus testi feltámadását, akkor ki kell mondanunk, hogy az az egyház is tele
volt már akkor az antikrisztusi szellemmel. Ezen nincs mit gondolkodni, az ige
egyértelműen fogalmaz.
És valamely szellem nem vallja, hogy a Jézus Krisztus a
hústestben eljött, nincs az Istentől: és az az antikrisztus szelleme, amelyről hallottátok, hogy eljön; és
most e világban van már.
(1Jn 4,3 -
Váradi-Károli 2018)
Valószínű, hogy az egyének, akik a revízión dolgoztak nem is
szándékosan tették amit tettek, de tudjuk, hogy minden emberi cselekedet mögött
ott van valamilyen szellemi erő. Ha pedig ez a szellemi erő, az antikrisztusi
szellem, akkor a revíziót is ebbe az irányba vitte el. Sajnos ezt valaki csak
akkor láthatja meg, ha valóban versről-versre végignézi a különbségeket, az
1908-as és az 1908 előtti Károli kiadásokban. Ezért nem volt elegendő
egyszerűen csak mai nyelvtanra átültetni az 1908-as kiadást.
Valaki megkérdezhetné, hogy miért ezt néztük, mikor van már
annyi új fordítás is. A Magyar bibliatársulat készített saját fordítást,
1975-ben, melyet 1990-ben és 2015-ben revideáltak (RÚF). A katolikus Bibliák
között is van új fordítás. Azóta megjelent az Egyszerű Fordítás (EFO) is,
2003-ban és 2015-ben. Van olyan is, mint a Revideált Károli kiadás (REV), a
Veritas kiadótól, amely az utószóban szinte ugyanazt mondja el, mint a
Váradi-Károli Biblia előszava, hogy visszanyúltak az Aranyas és Váradi
Bibliákhoz, és azokhoz igazították a szöveget. Ez jól hangzik, de utána minden
munkájukat semmivé teszik azzal, hogy azt mondják, hogy
„Az Újszövetség
revideálásánál a nemzetközileg elfogadott úgynevezett Nestle-féle görög szöveg
legújabb kiadását vettük figyelembe.”
(Revideált Károli Biblia utószó –
Baranyi József)
Ezzel
elszakították magukat a kézirat hagyományoktól, és a mai „tudományos” alapokra
helyezték munkájukat. Így az a kijelentésük, hogy „nem
akartunk elszakadni az évszázadok óta rögzült Károli-szövegtől”, semmivé
lett.
A
másik hasonló kezdeményezés, a Krisztus Szeretete egyház kiadása. Ők a nyelvi
megújítást mellőzték ugyan, és javítani szerettek volna a szövegen, mégis
meghagyták az 1908-as kiadásnak azokat a részeit, amelyek már a Westcott-Hort
-féle görög szöveg alapján lettek átírva (pl. Jel.1,7, Jel.19,8). Emellett
beletettek a szövegbe olyan változtatásokat, amelyek más tanokat – mint például
a réselméletet – támogatnak (1Móz.1,2). Ezért sajnos ez a kiadás sem vihet el a
jó szöveghez.
A
„Mi a probléma a modern Bibliákkal” írásban, és az ehhez kapcsolódó videóban is
részletesen bemutatjuk, hogy a ma használatos eredeti görög és héber kéziratok
miért kifogásolhatóak, és mi minden szól a reformáció korának eredeti szövegei
mellett. A görög szövegek variánsairól szóló írás pedig tételesen összehasonlít
sok verset az itt említett kiadások között. A legelterjedtebb magyar nyelvű
Biblia pedig, amely a helyes szövegek fordításából keletkezett, az a Károli
Biblia.
Érdekes
módon, mindig ezzel a Bibliával foglalkoznak a kritikusok, hogy mennyi
fordítási hiba van benne. De a kritikusok nem cikkeznek a Revideált Új
Fordítás, vagy a Szent István Társulat, vagy az Egyszerű Fordítás hibáiról,
hanem mindig a Károli Biblia van terítéken. Vallom, hogy emögött is az a
szellemi háttér van, mint a bibliafordítások hátterében. Ezek az erők el
akarják fordítani az embereket attól, hogy Isten tiszta igéjét olvassák, és a
Szent Szellem bizonyságot tehessen Isten Szava mellett.
Miért
nincsenek cikkek arról, hogy például miért került bele a Káldi Neovulgáta
fordításba ez a mondat:
Miután elénekelték a himnuszt, kimentek az Olajfák hegyére. (Mt 26,30 -
KNB 1997)
Jézus
és a tanítványok elénekelték a himnuszt. Akkor megkérdezném, hogy melyik
himnuszt?
De
nézhetnénk, a RÚF szövegét is, hogy már nem arra int minket az ige, hogy
óvakodjunk a körülmetélkedéstől, hanem egyenesen a körülmetéltektől:
Óvakodjatok a kutyáktól, óvakodjatok a gonosz munkásoktól,
óvakodjatok a megmetéltektől!
(Fil 3,2 -
RÚF 2005)
Minden
reformáció korabeli fordításban, itt több nyelven is az szerepel, hogy a
körülmetélkedéstől óvakodjanak, és nem a körülmetéltektől. Miért nincsenek
leleplező kritikai cikkek ezekről a fordításokról? Mindig a Károli fordítás
gyengeségei vannak kidomborítva.
A
Vatikán és a teológiai iskolák által is támogatott úgynevezett magasabb
szövegkritika célja az, hogy elhitesse velünk, hogy a Biblia szövege nem maradt
fenn úgy, ahogyan azt megírták. Ezért készül a folyamatosan változtatott ún.
Kritikus szöveg, a Nestle-Aland féle kiadás, és ezért változtatják a héber
ószövetséget is, a Biblia Hebraica Stuttgartensiá-t is.
El
akarják hitetni velünk, hogy tele van emberi hibákkal, amiket a másolók tovább
másoltak, és igazán nem tudhatjuk, hogy Isten mit mondott, de egyre több
forrásból bizonyosodik be, hogy a reformáció korában használt Textus Receptus
igenis a legrégebbi hiteles görög szöveggyűjtemény. 1996-ban jelent meg egy
könyv, Carsten Peter Thiede írásában, aki az oxfordi Magdalen papíruszt,
kódnevén a P64 papíruszt, újra megvizsgálta. Ez a papírusz 1901-ben lett
megvásárolva Luxorban, Egyiptomban, és került az oxfordi Magdalen College-ba.
1953-ban ennek a korát Kr.u. 180-200-ra tették. Tudományos vizsgálatok
eredménye szerint, Dr. Thiede ezt a papíruszt átdátumozta Kr.u.66-ra. Ezzel ez
lett az egyetlen első századból fennmaradt kézirat. Ennek a szövege egyébként a
Mt.26,22 töredékét tartalmazza. Lézeres mikroszkópos vizsgálattal elolvasták a
szöveget, amely a Textus Receptus változatot igazolja, a kisebbségi, vagy
kritikus szöveggel ellentétben. Ugyanis „hekastos auton” áll a papíruszon,
„heis hakastos”-szal szemben. Ezzel a Textus Receptus-t egyértelműen
belehelyezi az apostolok korába.
Olyan
korban élünk, amikor egyre életbevágóbb lesz, hogy mi van megírva. Magyarország
kis ország, és ezért a Biblia is sokszor volt egyének kezébe letéve (Károli, Szenci
Molnár Albert, Tótfalusi Kis Miklós, stb.). Így vágtunk bele most mi is ebbe a
munkába. Egyszerűen azt szerettük volna, hogy legyen egy olyan Biblia a
kezünkben, ami azt mondja el, amit el kell mondania, vagyis Isten szava. Isten
megőrizte az igéjét, és ez magyarul, a neki tulajdonított gyengeségei ellenére
is a Károli Biblia. De ma már ez is másképp olvasható, mint ahogyan elkészült.
Ezt szeretnénk visszaállítani oda, ahol 300 évig volt a magyar történelemben,
megújítva, de nem modernizálva, hogy Teofilussal együtt mi is bizonyosak lehessünk abban, amiben hiszünk.
1 Mivelhogy sokan kezdték rendszerint
megírni azoknak a dolgoknak az elbeszélését, amelyek minálunk beteljesedtek, 2 Amint nekünk előnkbe adták, akik kezdettől fogva szemtanúi és
szolgái voltak az igének: 3 Tetszett énnekem is, ki eleitől fogva
mindeneknek szorgalmasan végére jártam, hogy azokról rendszerint írjak neked,
jó Theofilus, 4 Hogy megtudhasd azoknak a dolgoknak
bizonyosságát, amelyekre taníttattál. (Lk 1,1-4 -
Váradi-Károli 2018)
1 Most pedig hallgass ó Izrael a
rendelésekre és végzésekre, amelyekre én tanítalak titeket, hogy azok szerint
cselekedjetek, hogy élhessetek, és bemehessetek, és bírhassátok a földet,
amelyet az Úr, a ti atyáitoknak Istene ad nektek. 2 Semmit se tegyetek az igéhez, amelyet én parancsolok
nektek, se el ne vegyetek abból, hogy megtarthassátok az Úrnak, a ti
Isteneteknek parancsolatait, amelyeket én parancsolok nektek. 3 Szemeitekkel láttátok, amit cselekedett az Úr Baal-Peór miatt;
hogy minden embert, aki Baal-Peór után járt, kipusztított az Úr, a te Istened
te közüled. 4 Ti pedig, akik ragaszkodtatok az
Úrhoz, a ti Istenetekhez, mindnyájan éltek e napig. 5 Lássátok, tanítottalak titeket
rendelésekre és végzésekre, amint megparancsolta nekem az Úr, az én Istenem,
hogy azok szerint cselekedjetek azon a földön, amelybe bementek, hogy bírjátok
azt. 6 Megtartsátok azért és
megcselekedjétek! Mert ez lesz a ti bölcsességetek és értelmetek a népek előtt, akik meghallják majd mind e
rendeléseket, és ezt mondják: Bizony bölcs és értelmes nép ez a nagy nemzet! 7 Mert melyik nagy nemzet az, amelyhez olyan közel volna az ő
Istene,
mint mi
hozzánk
az Úr, a mi Istenünk, valahányszor hozzá kiáltunk? (5Móz 4,1-7 - Váradi-Károli 2018)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése
Megjegyzés: Megjegyzéseket csak a blog tagjai írhatnak a blogba.