Bibliakiadásokat figyelve, egy
hagyományokkal rendelkező kiadásban sem láttunk olyat, ahol leírták volna, hogy
az előző verzióhoz képest melyik verseket változtattak meg. Különösen nem úgy,
hogy meg is lenne indokolva, hogy azokat miért változtatták meg. (Például a
Magyar Bibliatársulat 1975-ös verziójához képest, a 2015-ös kiadás eltér, de
csak végigböngészve lehet megtudni, hogy hol és miért. De ez igaz minden több
kiadást megért más Bibliára is, mint például a Revideált Károli, mint a Károli Biblia
kimondott utódja, a Katolikus Biblia, a Krisztus Szeretete egyház kiadása, de
nemzetközi viszonylatban is például a Luther Biblia, vagy az Elberfeldi Biblia,
stb.)
Mivel a jelenlegi kiadással nem
tagadott célunk az volt, hogy ellenőrizhető és követhető legyen minden
változtatás, amit tettünk, ezért itt versről-versre felsoroljuk azokat. Az Biblia
előszavában ismertetett változtatások itt (szellem-lélek, test-hústest és a mai
nyelvtanra átültetés) nem szerepelnek, csak az ettől eltérőek. Ahogyan már a
Biblia előszavában is említettük, az eredeti Károlihoz képest nem az összes
eltérést javítottuk!
Szeretnénk azonban kiemelni néhányat, hogy érzékeltethessük
a változtatások okát.
Jób 19,26
Károli 1908: És miután ezt a bőrömet
megrágják, testem nélkül látom meg
az Istent.
Megváltoztatott(Váradi-Károli): És miután ezt
a bőrömet megrágják, hústestemben
látom meg az Istent.
Préd.8,8
Károli 1908: Egy ember sem uralkodhatik a szélen, hogy feltartsa a szelet; és
semmi hatalmasság nincs a halálnak napja felett, és az ütközetben senkit el nem
bocsátanak; és a gonoszság nem szabadítja meg azt, a ki azzal él.
Megváltoztatott(Váradi-Károli): Egy ember sem
uralkodhat a szellemén, hogy megtartsa a
szellemét; és semmi hatalmasság nincs a halálnak napja felett, és az
ütközetben senkit el nem bocsátanak; és a gonoszság nem szabadítja meg azt, aki
azzal él.
Dán.3,25
Károli 1908: Felele, és
monda: Ímé, négy férfiút látok szabadon járni a tűz közepében, és semmi sérelem
sincs bennök, és a negyediknek ábrázata olyan, mint valami istenek-fiáé.
Megváltoztatott(Váradi-Károli): Felelt, és
mondta: Íme, négy férfiút látok szabadon járni a tűz közepében, és semmi
sérelem sincs bennük, és a negyediknek ábrázata olyan, mint az Isten fiáé.
1Kr.28,12
Károli 1908: És mindennek formáját, a
melyeket szívében elgondolt vala, az
Úr házának pitvarai felől, az Isten háza kincsének és a szent kincseknek
számára köröskörül levő minden kamarák felől.
Megváltoztatott(Váradi-Károli): És mindennek
formáját, amelyeket a Szellem adott neki,
az Úr házának pitvarai felől, az Isten háza kincsének és a szent kincseknek
számára köröskörül levő minden kamrák felől.
Filem.1,6
Károli 1908: Hogy a te hitedben való közösség hathatós legyen,
a Krisztus ügyében, minden bennetek levő
jónak megismerése által.
Megváltoztatott(Váradi-Károli): Hogy a te vagyonodnak hitböl való közlése nyilvánvaló
legyen, hogy megismertessen ami jó
Krisztus Jézus által ti bennetek van.
Jel.1,7
Károli 1908: Ímé eljő a felhőkkel; és
minden szem meglátja őt, még a kik őt által szegezték is; és siratja őt e földnek minden nemzetsége.
Úgy van. Ámen.
Megváltoztatott(Váradi-Károli): Íme eljön a
felhőkkel; és minden szem meglátja őt, még akik őt átszegezték is; és jajgatással sírnak ő előtte e földnek
minden nemzetségei. Úgy van. Ámen.
Jn.6,33
Károli 1908: Mert az az Istennek kenyere,
a mely mennyből száll alá, és életet
ád a világnak.
Megváltoztatott(Váradi-Károli): Mert az
Istennek ama kenyere az, aki
leszállt a mennyből, és életet ad e világnak.
Van két olyan vers, ahol a
változtatás nincs benne a fordításban, viszont olyan súlyú jelentést hordoz,
amelyet ma tudnunk kell. Mindkettő úgy lett beillesztve, mint fordítói szó,
amely nem szerepel az eredeti szövegben. Ezzel is jelölve, hogy külön lett
hozzáadva.
5Móz 32,8
Károli 1908: Mikor a Felséges örökséget osztott a népeknek; mikor szétválasztá az
ember fiait: megszabta a népek határait, Izráel fiainak száma szerint,
Megváltoztatott(Váradi-Károli): Mikor a Felséges örökséget osztott a népeknek; mikor
szétválasztotta az ember fiait: megszabta a népek határait, (Isten) Izrael fiainak száma szerint,
A Septuaginta szerint itt „Isten fiainak száma szerint” áll.
De a kumráni tekercsek között és az Aquilai kódexben is ez az olvasat
található.
Ézs 14,12
Károli 1908: Miként estél alá az égről fényes csillag, hajnal fia!? Levágattál a
földre, a ki népeken tapostál!
Megváltoztatott(Váradi-Károli): Miként estél alá az égről, Lucifer, fényes csillag, hajnal fia!? Levágattál a földre, aki
népeken tapostál!
Bár a Lucifer név latin, és nincs
keresnivalója a héber szövegből készült fordításban, de kiadványunk jellegét
tekintve indokolható a beszúrása, hogy sok kérdést eloszlasson. Mivel a
Sátánnak ez a neve latinul terjedt el, ezért ezzel egyértelművé tesszük, hogy
itt kiről van szó, és az eredeti Károli fordításban is benne van.
A megváltoztatott versek teljes
listája megtalálható a Váradi-Károli kiadás végén, a Függelékben, illetve az
elektronikus verzió Info részében.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése
Megjegyzés: Megjegyzéseket csak a blog tagjai írhatnak a blogba.