A magyar nyelvű teljes Biblia kiadások
története Magyarországon a Károli Biblia megjelenésével indult útjára. Azt
megelőzően is készültek már nyelvünkön fordítások, de azok csak egy-egy részt
tartalmaztak. Ezért volt és van ma is nagy jeletősége a Károli Bibliának,
hiszen ez volt az első teljes magyar Biblia. Ezt követte a Hanau Biblia,
amelyet Szenczi Molnár Albert neve fémjelez. Ennek a Bibliának sajátossága,
hogy már javításokat tartalmaz a Károli kiadáshoz képest, és már megjelentek
benne a kereszthivatkozások is. A sorban a harmadik jelentős kiadás a Váradi
Biblia, amely még tovább megy, és Köleséri Sámuel által írott magyarázatokkal
látta el az igét. Szerettük volna a Váradi Biblia szellemiségét tovább vinni,
és bár egyenlőre a versek melletti magyarázatokat nem állt módunkban
beszerkeszteni, azért több szempontból is a Váradi Biblia örökösének tekintjük
ezt a kiadást. A Váradi Biblia magyarázatait pótolandó beírtuk a fejezetek és a
könyvek előtti összefoglalókat, amelyek sok esteben segítenek a megértésben. Emellett
több magyarázó függeléket csatoltunk, és az 1908-as Károli verzióhoz képest
több kereszthivatkozást (20.000+) szerkesztettünk a szövegbe.
A szövegszerkesztés szempontjai
Követni
szerettük volna a Váradi Biblia kiadóinak szellemiségét, ezért használtuk az
1908-as Károli Biblia szövegét, mint alapot, ahogyan a Váradi Biblia is a
korábbi Károli fordítást használta alapul és javította ahol szükségét érezte.
Valamint megtartottuk a Váradi Biblia könyvek és fejezetek előtti
magyarázatait, és a Váradi Biblia végén megjelent nevek magyarázatait.
A mai magyar nyelv azonban sok nyelvtani
megoldást (például a több múlt idő formát) már nem használ és a beszélt nyelvben
eltűntek.
A
szöveg átdolgozásánál a legfontosabb szempont az volt, hogy a lehető legkisebb
változtatással, a szöveg a lehető legközelebb kerüljön az 1908-as revízió
előtti szöveghez, az Új Szövetség esetében tisztán a Fogadott szövegen (Textus
Receptus) alapuló, többszörösen ellenőrzött és elfogadott Károli fordítású
Bibliák szövegéhez.
Ezért
talán azoknak, akik a régi változat verseit tanulták meg, nem lesz nehéz úgy
megtalálni a régi „ízeket”, ahogyan azt ők ma mondanák, a mai beszélt nyelven.
Legtöbbet a lőn, tőn, vőn igék formája fordul elő a régies múlt idő mellett.
Ezeket az igéket a lett, tett, vett alakra írtuk át. Sok vers az 1908-as
verzióban úgy kezdődik, hogy „lőn pedig”. Ez kicsit furcsán hangzik most a
„lett pedig” alakban, de nem szerettünk volna a szórenden változtatni, és
átírni még kevésbé, hiszen nem új fordításról van szó.
Változtatások a szövegben
Több olyan dolgot kellett
érintenünk, amelyekről az idők folyamán már bebizonyosodott, hogy „lehetne
másképpen” is.
Lélek - Szellem
Egyik ilyen sarkalatos pont, a
szellem és lélek szó helyes alkalmazása. Ez ma Magyarországon vízválasztó a
keresztyén társadalomban. Bár a téma nem új keletű. Az 1466-ban megjelent
müncheni kódexben található négy evangélium, helyesen fordította a görög pneuma és psyche szavakat, azok akkori magyar megfelelőjével. Ez akkor nagy
vihart kavart, és a hivatalos egyház a következő álláspontra helyezkedett-
Szalkay Balázs krónikája szerint:
„Akkoron két deák ember ugyanazon Kamenec
városából, tudniillik Tamás és Bálint némely eszelős emberekkel és
asszonyállatokkal összebeszélvén, éjnek idején megszöktek és Moldvába mentek,
hol amaz két pap a mondott eretnekséget tovább terjesztvén mind a két szövetség
írásait magyar nyelvre fordították. Mennyi és mekkora eretnekség vagyon ebben,
amit én is olvastam, ezt világi ember sem számlálhatja... mivelhogy ezt a
szólást is Spiritus Sanctus, így fordították: Szent Szellet”
(A müncheni kódex négy evangéliuma 1466,
8.old. – Európa Könyvkiadó 1985)
Hála a nyelvújítók munkájának, ma
már van a szellet helyett egy teljesen szalonképes szavunk, a szellem, melyet
nyugodtan lehetne használni. Ezt mégis kerülik a mai fordítások is. Egy európai
nyelv sem keveri ezt a két szót. Sok félreértésre és félremagyarázásra ad okot,
ha nem vagyunk tisztában e két szó eltérő jelentésével. De például az 1908-as
Károli verzió is az 1Kor.15,45-ben „felvállalja” a szellem szót bár csak ezen
az egy helyen: „Így is van megírva: Lőn az első ember, Ádám, élő lélekké; az
utolsó Ádám megelevenítő szellemmé.”
Enélkül a szétválasztás nélkül
például könnyen összezavarhat minket a világi pszichológia (lélektan) és a
bibliai lélek fogalma, hiszen akkor mi különbözteti meg őket egymástól? Hol
kezdődik az egyik és hol a másik? Van-e különbség, és ha van, akkor mi az?
Szükségét éreztük, hogy ez a két fogalom el legyen egymástól választva, ha már
az eredetiben is két külön fogalmat jelöl.
Csia Lajos mondta a következőket:
„Hogy az ember szelleme és lelke két külön
valóság, azt semmiféle más nyelvű embernek nem kell bizonyítani, csak a
magyarnak. S ez nem azért van, mert a magyar nyelvnek e két fogalomra nem volna
régidő óta két szava; hanem mert érthetetlen okból a magyar bibliafordítók a
két fogalomnak más nyelvekben két nevét egy magyar szóval, a lélekkel
fordították le s ezzel helyre alig hozható zavart okoztak a magyar lélekben.”
(Bibliai
lélektan, 122.old. – Százszorszép Kiadó 1994)
Ebben a témában, mivel ma már
nincs ellenérzés a szellem szó tiszteletlensége miatt, ahol az eredeti nyelvben
a megfelelője szerepel (héb. rúah, gör. pneuma), ott mi is ezt alkalmaztuk.
Test - Hústest
A másik hasonló szó, amit nem
különböztetnek meg a magyar bibliafordítások, a test szó.
Csia Lajos írja:
„A kézben forgó magyar bibliafordítás két-két
héber és görög szót fordít ugyanazzal a magyar szóval, a „testtel”; a héber
gövijjá-t s bászár-t; továbbá a görög soma-t és sarx-ot.”
(Bibliai
lélektan. 35.old. – Százszorszép Kiadó 1994)
Mivel ez is két különböző
jelentésű szó, két külön szóval jeleztük a szövegben. Hogy megmaradjon a testre
utalás, ezért a hústest kifejezést
alkalmaztuk a héber bászár és a görög sarx szó helyett.
Megváltoztatott versek
Több olyan versre bukkantunk,
amelyek az 1908-as kiadásban már eltérnek az eredeti Károli szövegtől, és megváltozásuk
befolyással van a keresztény hit tanaira is. Ahol olyan eltérést találtunk, amely
hatással van a keresztény életre és nem csak a fordító szabadsága, hogy ezt
vagy azt a kifejezést alkalmazza, az ott azt javítottuk. (a változtatásokat a függelékben listázzuk) Van, ahol bár volt
eltérés, de azt nem javítottuk.
A vátoztatásokat összevetettük az
1590-es Károli kiadással, az 1661-es Váradi Bibliával, az 1685-ös Aranyos
Bibliával, egy 1852-es Károli kiadással, a német nyelvű Schlachter és az angol
King James verzióval, valamint a Vida Sándor és Csia Lajos fordításokkal is.
Igyekeztünk olyan Bibliákat kiválasztani az összehasonlításhoz, amelyek a
19.században megjelent kisebbségi szöveg helyett még a Textus Receptust
használták, illetve a Vida és Csia Biblia esetében értékeltük, hogy ők a szó
szerinti fordításra törekedtek.
A Biblia könyvei – a kánon
A Biblia nem az anyagi világ
leírására törekszik, hanem a teremtésnek a szellemi világhoz tartozó részéről
közöl több információt. Ha az anyagi szinten akarjuk megragadni a lényegét,
akkor nem fogjuk tudni Istent sem megragadni, hiszen „Isten szellem” (Jn.4,24),
és velünk is szellemét közli (Róm.8,9). A szellemvilág uralkodik az anyagi
világ felett. Bizonyítékként elég csak a bibliai csodákat végignéznünk.
Ezért sok olyan írás küzd az
elismerésért, amelyek túlnyomórészt a szellemvilág leírásával foglalkoznak,
hiszen azt a természeti ember szemével fel nem lehet fogni. „Lelki ember pedig nem foghatja meg az
Isten Szellemének dolgait: mert bolondságok neki; meg sem értheti, mivelhogy
szellemiképpen ítéltetnek meg.”
(1Kor.2,14)
Ezért a Jelenések könyve is sok
vihart kavart a korai egyházban, mivel sok szellemi kijelentést tár elénk. És
ezeket csak szellemben lehet megérteni. Ezért elég későn került bele a kánonba,
csak Kr.u. 419-ben. Még maga Luther is kétségbe vonta a Zsidókhoz írt levél, a
Jakab levél, Júdás könyve és a Jelenések könyvének isteni eredetét és taglalta,
hogy nem kellene benne lennie a Bibliában.
A Biblia végig hivatkozik olyan
könyvekre, amelyek ma nem részei a kánonnak, de úgy tűnik, hogy a kortárs
szerzők utaltak rájuk. Jézus idejében, illetve az apostolok szolgálatának
idejében nem volt meg a mai értelemben vett kánon. Sokkal szélesebb körben
ismerték és olvasták ezeket az írásokat. Amikből idéztek vagy hivatkoztak
rájuk, például: 4Móz.21,14 – Úr hadainak
könyve; Józs.10,13, 2Sám.1,18 – Jásár könyve; 1Kr.29,29 – Gád próféta könyve;
2Kr.9,29 – Nátán próféta könyve; 2Kr.12,15 – Semája próféta könyve; 2Kr.20,34 –
Jéhu könyve; Mt.27,9 – Jeremiás apokrif; ApCsel.7,38 – Jubileumok könyve; 1Kor.2,9
– Origen szerint Illés apokalipszise; Ef.5,14-Illés apokalipszise; 2Tim.3,8 – Jásár
könyve; Jn.7,38-; Lk.11,49 – Jásár, Sirák könyve; Júd.1,14-16, Jel.9,14 – Énok
könyve (a felsorolt igehelyek
hivatkozásai – amelyek nem találhatóak meg közvetlenül a Bibliában – Albert C. Sundberg – „The old Testament and
the early church” revisited című írásából valók)
Ószövetség
Az Ószövetség írásainak
kanonizációs folyamata három fő szakaszra tehető. Először a törvények, vagyis
Mózes öt könyve lett kanonizálva, kb. kr.e. 400-ban. A második rész, a próféták,
kb. kr.e. 200 körül, majd az írások kb. kr.u.90 körül. A jamninai zsinatig
(Kr.u. 90-100) a mai Ószövetség írásai közül a Prédikátor, Énekek éneke, Eszter
könyve nem számított egyértelműen isteni eredetűnek (megj.: ezt sokan még mindig vitatják, hogy egyáltalán zsinatnak lehet-e
nevezni, vagy sem. Az általam megtalált források egy része szerint ennek a
„zsinatnak” a végén nem adtak ki formális listát a kanonizált kőnyvekről. Más
források pedig erre a zsinatra hivatkoznak, hogy innentől „végleges” a zsidó kánon.)
Ezek a könyvek alkotják a maszoréta szövegeket, amelyek ma is az Ószövetség
könyveit képezik.
A kanonizáció folyamatáról
keveset tudunk, mivel igen kevés információ áll rendelkezésre ezekből az
időkből. Talán az első konkrét példa a törvények ilyen jellegű meglétére
Ezsdrás könyvében található, amikor Artaxerxes elbocsátja Ezsdrást Jeruzsálembe
(Ezsd.7,7-16), valamint amikor felolvasták a törvényt a nép előtt
(Neh.8.-10.fejezet).
A reformkor Bibliái a Második
Rabbinikus Bibliát használták, a „Mikraot Gedolot” verziót, Ben Hayyim szerkesztésében.
Ez volt a standard héber Biblia egészen a modern korig. Az első kiadást Felix
Pratensis, egy kereszténnyé konvertált zsidó ember készítette. A Második
Rabbinikus Biblia kiadója Daniel Bomberg, aki szintén a júdaizmusból tért át a
keresztény hitre, és kért a pápától nyomtatási engedélyt 1518-ban, amelyet
megújított és ismét megkapott 1525-ben. Éppen ezért kritizálták a zsidó
kritikusok, mert nem teljesen zsidó munka volt, hanem kereszténységre áttértek
is részt vettek az elkészítésében. Daniel Bomberg volt az első, aki a versek és
fejezetek számozását megkezdte a héber Bibliában.
Ben Hayyim Második Rabbinikus
Bibliája széles körben elfogadott volt, mert egy kiváló és szövegében helyes
szerkezetű Héber Biblia, vagyis Ószövetség. A legjobb kéziratokból készült,
amik elérhetőek voltak Ben Hayyim számára, és nagy gondot fordítottak a
nyomtatáshoz szükséges betűk elkészítésére is. Kiállta az idők próbáját, és
alapjául szolgált minden fordításnak, egészen a modern korig, mióta is a
leningrádi kódex az általánosan használt.
1906-ban, és 1913-ban Rudolph
Kittel elkészítette a Biblia Hebraica kiadást, amely a Ben Hayyim szöveghez
képest 20.000 változtatást tartalmaz. A Második Rabbinikus Bibliát
hozzáigazították a Leningrádi Kódexhez.
A Leningrádi kódex a legrégebbi
teljes héber nyelvű Héber Biblia kézirat, amely a maszoréta szöveget
tartalmazza. Kr.u.1008-1009-ben keletkezett, és a záradéka szerint Kairóban
másolták.
Ezt a kódexet használták a Biblia
Hebraica Stuttgartensia harmadik kiadásához 1937-ben, és 1977-ben is, és ez a
Biblia Hebraica Quinta (BHQ – 5.kiadás) alapja.
A Septuaginta (LXX), melynek
fordítása Aristeas levelének bizonysága szerint Kr.e. 3.században készült. Sir
Lancelot C.L. Brenton állítása szerint, aki angolra fordította a Septuagintát,
jelentős minőségi különbségek vannak az egyes könyvek görög szövegeiben. Úgy
tűnik, hogy a legjobb minőségben Mózes öt könyvét fordították. Alexandriai
Philón lehetett az, akinek anyagi forrása és érdeke is fűződhetett a mózesi
törvények görögre fordításához, de más könyveket nem fordíttatott le. Történet
szerint az ószövetség görög fordítása elterjedt volt a szétszórt zsidóság
körében, mégsem találkozunk számos kézirat maradvánnyal. Ez éppen ellentmond az
általános nézetnek, hogy Jézus idejében a görög fordítást olvasták volna szerte
a világban.
Melito, Szárdisz püspöke,
Kr.u.170-ben, a következő könyveket sorolja fel egy levelében, mellyel megadja
a legrégebbi ószövetségi kánont: Mózes öt könyve, Józsué, Bírák, Ruth, a
Királyság négy könyve, Krónikák két könyve, Zsoltárok, Salamon példabeszédei és
bölcsességei, Prédikátor, Énekek éneke, Jób, a próféták – Ézsaiás, Jeremiás,
„a tizenkettő egy könyvben”, Dániel, Ezékiel, Ezsdrás (-Nehémiás). Eszter és
Jeremiás siralmai hiányoznak. (forrás: Albert
C. Sundberg – „The old Testament and the early church” revisited) Flavius
Josephus Apión ellen című könyvében 22 könyvet nevez meg, mint az írások
részei. Ezek pontosan megegyeznek a mai protestáns Ószövetség kanonizált könyveivel.
„Mindössze 22 kötet az, amely az eddig eltelt idő eseményeit jegyzi
fel, s amelyeket joggal tekintünk hitelesnek. A szent könyvek közül ötnek a
szerzője Mózes; ezek foglalják magukba a törvényeket és a történeti
hagyományokat, az emberi nem keletkezésétől egészen az ő haláláig. Ez az idő
csaknem 3000 évet foglal magába. Mózes halálától Artaxerxésznek, Xerxész
utódának, a perzsák idejéig Mózes utódai, a próféták jegyezték fel a korunkban
történt eseményeket 13 könyvben. A további négy könyv Istenhez szóló
himnuszokat s az emberek életmódjára vonatkozó intelmeket tartalmaz.
Artaxerxész óta egészen a mi időnkig ugyancsak mindent feljegyeztek – ezeket az
írásokat mégsem tartjuk az előbbiekkel azonos hitelességűeknek, mivelhogy
megszakadt a próféták pontosan nyilvántartott láncolata.” (Flavius Josephus
Apión ellen 5.oldal)
A Károli biblia első kiadása,
mivel követte a latin Vulgata szerkezetét, tartalmaz sok olyan könyvet, amelyek
az apokrif iratok közé tartoznak, úgymint Ezsdrás 3.-4., Tóbiás (Tobit), Judit,
Bölcsességek, Sirák, Báruk, Makkabeusok 1.-3. könyvét, Manasse imáját, valamint
Dániel könyvének 13.-14. fejezetét, melyek részei a Septuagintának, de nem
részei a héber kánonnak. Ezek közül maga Károli is több könyv mellé jegyzetben
odaírja az aggályait, hogy sok olyan ellentmondást tartalmaznak, amelyeket a
kanonizált könyvek nem. Szenci Molnár Albert, a Hanau Biblia (1608)
szerkezetében már külön szedte az apokrif írásokat, és a következő megjegyzést
fűzte hozzájuk az intő beszédben:
„Ez apokríphus könyvek minden időben el voltanak választván azoktól a
könyvektől, az mellyek minden ellentmondás nélkül Szent Írásnak tartatnak.
[...] Ez könyvek között és az Szentlélektől származott Szentírás között oly
külömbség vagyon, mint az nyilván való közönséges tanubizonyságlevél között,
amelyet bizonyos, választott és esküdt nótárius szerzett és megpecsétlett, és
az oly cédula és levél között, az melyet valamely köz és esmeretlen ember
szerzett. [...] De igaz és méltó dolog az, hogy az mi az Istennek lelkétől
adatott, feljebb és nagyobbra becsültessék, hogy nem az mi emberektől
szereztetik.”
Egy olyan írást azonban kiemelnék, amelyet nem tartalmaz
egyik kánon sem. Énok első könyve nem szerepel sem a protestáns, sem a
katolikus kánonban. De sok olyan dolgot elmagyaráz, amellyel ma tisztában
kellene lennünk. (Még a 3Móz.16,8 és 10. is feltételez olyan ismeretet, amely
csak Énok könyvében található meg.) Hiszen ha nem tudjuk, hogy hol, milyen
világban, milyen világegyetemben élünk, akkor csak rossz következtetéseket
vonhatunk le. Erre a könyvre hivatkozik sok Újszövetségi igehely is. De ahogyan
a Szent Szellem általi ószövetségi idézetekből tudjuk, hogy mely könyvek
mellett tett bizonyságot, - ahogyan a Váradi Biblia Jób könyvének 1.
fejezetéhez írt bevezetőjében mondja: „Ez
a történet igaz, bizonyítja az Isten Szelleme. Ezék.14., Jak. 5.” – így
tesz bizonyságot Énok első könyvéről is. Ezzel nem azt mondom, hogy a kánon
részének kellene lennie, csak annyit, hogy az ismerete sok, a keresztények
számára ma megválaszolatlan kérdést megválaszolna.
Jézus maga figyelmeztet
bennünket, hogy az ő napja úgy lesz „miként a Noé napjaiban” (Lk.17,26-30). Noé
napjai sok egyedi vonást hordoznak.
Újszövetség
A reformkor Bibliái mind az ún.
Textus Receptus görög szövegén alapultak. Konstantinápoly 1453-as eleste előtt
sok bizánci tudós menekült át Európába, magával hozva a saját bibliai írásait.
A nyugati világ akkor szinte kizárólag a katolikus latin Bibliát használhatta,
még egyházi berkeken belül is. Ezért volt nagy horderejű olyan kéziratok
olvasása, amelyek mást mondtak, mint a korabeli latin „hivatalos” Biblia. Ez
lett azért az alapja Luther fordításának, a King James verziónak, vagy a Károli
Bibliának is. Károli maga is említést tesz a latin Ige másságáról az 1590-es
kiadás előszavában. Jóval később elterjedt, a 19. század második felétől az ún.
Kritikus Szöveg, amely más forrásokra támaszkodik (más néven először a
Westcott-Hort verzió 1881-ből, majd a Nestlé-Aland verzió 1898-tól). Sokan ma
ezt használják, mint alapot az Újszövetség fordításához. A Textus Receptus és a
Nestle-Aland verziók közötti eltérésekről bővebben a függelékben foglalkozunk.
Mi szerettük volna megtartani a
Károli fordítás alapjául szolgáló Textus Receptus vers-szerkezetét, ezért nem
hagytunk ki verseket a Nestlé-Aland verziónak megfelelően. Az Újszövetség mai
fordításaival már sokszor nem is csak az a gond, hogy melyik görög szöveget
használják, hanem a szavak fordítása tér el a régitől, hivatkozva arra, hogy
egyes szavak ma mást jelentenek. Vagy ami még rosszabb, új teológiai
eredményekre hivatkozva változtatnak a szövegen. De ezzel elvész sok olyan
jelentés, amire a mai korszakban talán még nagyobb szükségünk van, mint
korábban.
Komoly hitetés jön a világra.
Olyan, hogy ha lehet még Isten választottait is elhitesse (Mt.24,24). Ezen a
hitetésen sokan dolgoznak, és fel kell ismernünk, hogy ezen a hitetésen,
embereken kívül mások, szellemi lények, is dolgoznak. Ezért fel kell vérteznünk
magunkat mind Isten ismeretével (Jn.17,3), mind ismerettel (Hós.4,6), mind
Isten Igéjének kijelentéseivel, hogy megfeleljünk Jézus figyelmeztetésének:
„Amiket nektek mondok, mindenkinek mondom: Vigyázzatok!” (Mk.13,37)
Károli eredeti munkája
vitathatatlan érdemeket szerzett, lévén az első teljes Biblia amit magyarul
lehetett olvasni. Azonban a készítés körülményei illetve más kűlső indokok
miatt, nem lett teljesen olyan, mint amilyen lehetett volna. Ezért lett kicsit más a Hanau Biblia és a
Váradi Biblia is vagy az 1908-as kiadás, és ezért más ez is kicsit. Reményeink
szerint a Váradi Biblia méltó utódra lel ebben a kiadásban.
Az Úr mindent megadott ahhoz,
hogy jól sikerüljön ez a munka, ezért övé minden dicsőség. Ami fogyatékosság
van benne, az tőlünk van.„Áldott legyen az Isten, és a mi Urunknak, Jézus
Krisztusnak az Atyja”.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése
Megjegyzés: Megjegyzéseket csak a blog tagjai írhatnak a blogba.