Röviden a válasz igen. Hosszabban kifejtve azt lehet
mondani, hogy a 19. századtól készült „eredeti” szövegeken alapuló Bibliákban igen, de a
reformkortól egészen a 19. századig nem volt benne. Előző írásomban már
taglaltam, hogy az eltérések nem csak apró különbségeket okoznak a Bibliák
között, hanem ezeknek jelentős tanításbeli eltérései vannak. Korábbi írásokban,
mint „A világvallás Bibliája – avagy mi
a probléma a mai Bibliákkal” (https://varadikarolibiblia.blogspot.com/2017/12/normal-0-21-false-false-false-hu-x-none.html)
című írásban, már részletesebben is vizsgáltam, hogy az Újszövetség eredeti
szövegeinek revíziója alatt olyan szempontok vezérelték a szövegkritikusokat,
amelyek jórészt feltételezésen alapultak, ezért megalapozatlanok voltak.
A probléma, amellyel most foglalkozom, hasonló hatású, mint
az előző részben tárgyalt, miszerint ha valaki nem ismeri szó szerint az Igét,
és egy-egy állítás vagy egy tanítás alapját akarja valaki az Igéből
alátámasztani, akkor ezt egy modern Bibliából könnyedén megteheti.
Az összehasonlításhoz elsősorban ismét a Bibliatársulat
által gondozott, Kálvin Kiadó által kiadott Revideált Új Fordítást (RÚF); és az
Egyszerű Fordítást (EFO) fogom használni. A további Bibliák rövidítései:
REV – Revideált Károli 2011
SZIT – Szent István Társulat Bibliája (2003)
KNB – Káldi Nova Vulgata Biblia (1997)
CSIA – Csia Lajos Újszövetség (2005)
VIDA – Vida Sándor Újszövetség (1971)
A hamis kegyelem a modern
Bibliákban
Mk.2,17
Váradi-Károli Revideált
Új Fordítás
És amikor ezt hallotta Jézus, mondta nekik: Nem az
egészségeseknek van szükségük orvosra, hanem a betegeknek, nem azért jöttem,
hogy igazakat, hanem hogy bűnösöket hívjak
megtérésre.
(Mrk 2,17)
|
Amikor ezt Jézus meghallotta, így szólt hozzájuk:
"Nem az egészségeseknek van szükségük orvosra, hanem a betegeknek; nem
azért jöttem, hogy az igazakat hívjam, hanem hogy a bűnösöket."
(Mrk 2,17)
|
A RÚF, az EFO, a REV, a Vida, a Csia, a katolikus SZIT és a KNB
sem tartalmazza az „hívjak megtérésre” kifejezést.
Probléma: Ha ez a
kifejezés nem áll ott, akkor feltételezhető, hogy Jézus valóban úgy hív minket,
ahogyan vagyunk, és nem kell megváltozni. Nincs miért elhagyni a bűnöket, mert
Isten így fogad el, ahogyan vagyunk. De minden ilyen esetben megemlíti a Biblia
a megtérés szükségességét, más szóval a bűnök elhagyását. (Jn.5,14; Jn.8,11; Róm.6,15; 1Kor.15,34)
Róm 8,1
Váradi-Károli Revideált
Új Fordítás
Nincs azért immár semmi kárhoztatásuk azoknak, akik
Krisztus Jézusban vannak, kik nem hústest
szerint járnak, hanem Szellem szerint. (Róm 8,1)
|
Nincs tehát most már semmiféle kárhoztató ítélet
azok ellen, akik a Krisztus Jézusban vannak, (Róm 8,1)
|
A RÚF, az EFO, a REV, Vida, Csia, katolikus SZIT és a KNB mind
elhagyja a vers második felét.
Probléma: A második
rész nélkül ez a vers azt mondja, hogy ha már egyszer hiszek, és ráadásul még
újjá is születtem, akkor már nincs semmi kárhoztatásom, élhetek nyugodtan. Ennek
megfelelően akármilyen világi, bűnös életet élek, akkor Isten nem fog engem
kárhoztatni. De ez nincs így. Ezt csak a modern Bibliákból lehet kiolvasni,
ahol el van hagyva a vers második fele.
1Jn.3,5
Váradi-Károli Revideált
Új Fordítás
És tudjátok, hogy ő azért jelent meg, hogy a mi bűneinket elvegye; és ő benne
nincs bűn.
(1Ján 3,5)
|
Azt pedig tudjátok, hogy ő azért jelent meg, hogy elvegye a bűnöket, és hogy őbenne
nincsen bűn. (1Ján 3,5)
|
A RÚF, az EFO, Vida, Csia, katolikus SZIT mind általánossá
teszi a bűnök elvételét. A REV és a KNB megtartja a ragozást többesszám első
személyben.
Probléma: Ez a
vers a Krisztusban lévő hívőkre vonatkozik. Ha elvesszük a „mi bűneinket”
kifejezést, akkor a világra vonatkozó általános kifejezéssé tesszük itt a bűnök
elvételét. De ezt csak azok mondhatják el, akik bűnbánatot tartottak, és
bűnbocsánatot kértek és nyertek az Úrban. Így általánosítva azonban már
megnyílik az Ige a világvallás felé, mert akkor olyan ez a vers, mintha Jézus
tekintet nélkül mindenkinek a bűnét elvette volna az útból. Azt sugallja,
mintha valaki megtérés nélkül is szabad lehetne a bűneitől. Ez a kegyelem hamis
bemutatása.
Zsid.1,3
Váradi-Károli Egyszerű
Fordítás
Aki az ő dicsőségének fényessége, és az ő személyének
bélyege, aki hatalma szavával fenntartja a mindenséget, aki minket bűneinktől önnmaga által megtisztítva, ült a Felségnek
jobbjára a magasságban,
(Zsid 1,3)
|
A Fiú az Isten dicsőségének kisugárzása, és benne
mutatkozik meg igazán, hogy Isten kicsoda és milyen. Hatalmas szavával a Fiú
tartja össze és irányítja az egész Világmindenséget. Ő az, aki az embereket megtisztította bűneiktől,
azután a Felséges Isten jobb oldalára ült a Mennyben. (Zsid 1,3)
|
Az EFO, Vida, Csia, katolikus SZIT és a KNB mind elhagyja a
többesszám első személy ragozását, ahogyan az előző versben is. A RÚF és a REV
megtartja a többesszám első személyt. De mindegyik mai Biblia elhagyja azt a
kifejezést, hogy „önmaga által”.
Probléma: A
személyrag nélkül ugyanaz a helyzet, mint fenntebb az 1Jn.3,5-ben. Ismét
mindenkinek elérhetővé teszi a bűnök eltörlését, ami azonban több más
igehellyel ellentétes. A másik probléma az, hogy Jézus engesztelő áldozatát
kicsinyítik le azzal, hogy elhagyják az „önmaga által” kifejezést. Hiszen Ő
önmagát áldozta fel a mi bűneink bocsánatáért (Zsid.7,27), az életével fizetett
(Gal.2,20b) a mi életünk váltságáért.
Jel.21,24
Váradi-Károli Egyszerű
Fordítás
És a pogányok, akik
megtartatnak, annak világosságában járnak; és a föld királyai az ő dicsőségüket
és tisztességüket abba viszik.
(Jel 21,24)
|
a népek az ő világosságában fognak járni, és a föld
királyai oda viszik be dicsőségüket. (Jel 21,24)
|
A RÚF, az EFO, a REV, Vida, Csia, katolikus SZIT és a KNB mind
elhagyja az „akik megtartatnak” kifejezést.
Probléma: Ezzel
megint azt mutatják be, hogy Isten kegyelme az egész világra kiterjed. Együtt
használva ezt az igét a fentiekkel, már egyértelművé válik, hogy egy általános
kegyelemről van itt szó, amelyet eredetileg a Biblia nem tanít. A megtartatnak
kifejezés egyébként ugyanaz, mint az 1Pt.4,18-ban a megtartatás, vagyis akik
üdvösséget nyernek, vagy más szóval megmenekülnek az ítéletből. Nem pedig a
földön élő embereket általában.
Jel.22,21
Váradi-Károli Revideált
Új Fordítás
A mi Urunk Jézus Krisztusnak kegyelme legyen mindnyájan
ti veletek. Ámen. (Jel 22,21)
|
Az Úr Jézus kegyelme legyen mindnyájatokkal! Ámen. (22:22)fin (Jel 22,21)
|
A
modern fordítások mind elhagyják annak hangsúlyozását, hogy a hívőknek kívánja
János a kegyelmet. Ez legjobban a KNB-ben látszik, ahol azt írja, „Az Úr Jézus kegyelme legyen mindenkivel!”
Probléma: Isten kegylemét ismét
kiterjeszti mindenkire. De csak azok békéltek meg Istennel, akik Krisztusban
vannak (Róm.5,11).
Jel.1,7
Váradi-Károli Revideált
Új Fordítás
Íme eljön a felhőkkel; és minden szem meglátja őt,
még akik őt átszegezték is; és jajgatással
sírnak ő előtte e földnek minden nemzetségei. Úgy van. Ámen. (Jel 1,7)
|
Íme, eljön a felhőkön, és meglátja minden szem,
azok is, akik átszegezték, és siratja őt
a föld minden nemzetsége. Úgy van. Ámen. (Jel 1,7)
|
A
RÚF, az EFO, a REV, Vida, Csia, katolikus SZIT és a KNB mind úgy írja le ezt a
verset, mintha a föld lakossága szomorkodna amiatt, hogy Jézust megfeszítették.
Mintha őt siratnák. Ezt sajnos már beleírták az 1908-as Károli Bibliába is,
ezért a Krisztus Szeretete egyház és a Patmos kiadó Bibliája is helytelen.
Probléma: Ez a
vers azért van az itteni listában, mert ezzel azt mondják ki, hogy Jézus
második eljövetele kegyelemmel fog megtörténni. Ezzel meg akarják változtatni
azt a tényt, hogy Jézus másodszor már ítélettel fog eljönni, és nem
kegyelemmel. A Jelenések könyvének 1,7 versének megváltoztatása igen nehezen
érhető tetten, mert a Westcott-Hort féle revízió kapcsán, 1881-ben került bele
az Új Szövetségbe, minden megjegyzés nélkül. Ha nem írta volna meg maga Brooke
Foss Westcott, a Néhány lecke az Új Szövetség felülvizsgált verziójához című
könyvében, akkor ma nem is tudnánk, hogy
miért változott meg. De nézzük, hogy ő miként is ír erről:
„egy
szakaszban nyilvánvalóan van jelezve, hogy az Úr visszajövetelét követni fogja
a ’kegyelem és könyörgés szellemének kiáradása’. ’Íme eljön a felhőkkel; és minden szem meglátja őt, még a kik
őt átszegezték is; és siratja őt e földnek minden nemzetsége. Úgy van. Ámen.’(Jel.1,7) A föld minden népe siratni fogja őt
bűnbánattal, és nem úgy, ahogyan a Hivatalos verzió [megj. King James fordítás] írja – jajveszékel miatta - egy szörnyű bosszú várásában (összehasonlítva
a Zak.12,10-zel).”
(Some lessons of the revised version of the
new testament – by Brooke Foss Westcott, 1897 – 196.old.)
Kifejezetten
ezzel a verssel bővebben már foglalkoztam a blogon:
Ahogyan
látjuk, a kegyelemnek az általánossá tétele a Bibliában ökumenikus célokat
szolgál, amelyek már nem csak a keresztényeket „kvalifikálja” a kegyelemre,
hanem minden népeket. Emellett pedig ad egy hamis megnyugvást, hogy a bűn már
le van rendezve, és nekünk már nem kell semmit sem tenni. Ezzel összekötik
azzal a szintén hamis tanítással, hogy nem lehet elveszteni az üdvösséget.
Remélem,
hogy ezek a példák is jól mutatják, hogy a Bibliák közötti eltérések sokkal
mélyebbek, mint azok elsőre látszanak. Westcott saját szavaival élve:
„A kis változtatások összegződése hozza meg a teljes hatást.”
(Some lessons of the revised version of the
new testament – by Brooke Foss Westcott, 1897 – 184.old.)
Ezért roppant veszélyesek ezek a változtatások. Mert kicsik,
és szinte észrevehetetlenek, de az összkép már egy egészen más Biblia.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése
Megjegyzés: Megjegyzéseket csak a blog tagjai írhatnak a blogba.