Az előző rész végén már említettem a humanizmus egyre
erősődő hatását a kerszténységben. De nem csak az összejövetelek és a tanítások
lettek átjárva a humanizmus eszméjével, hanem a Biblia is. Lágyítva lettek a
gonoszságok kifejezésénél használt szavak. Például a Zsoltárok könyve, az
1908-as revízió előtt, számtalanszor említi a hitetleneket, de a revízió után,
már leszűkíti ezt a gonoszokra.
Zsolt.1,1-6
Váradi-Károli Károli
1908
Boldog ember az, aki nem jár hitetlenek tanácsán, bűnösök útján meg nem áll, és csúfolódók székében
nem ül; Hanem az Úr törvényében van gyönyörűsége, és az ő törvényéről
gondolkodik éjjel és nappal. És olyan, mint
a folyóvizek mellé ültetett fa, amely idejekorán megadja gyümölcsét, és
levele nem hervad el; és minden munkájában jó szerencsés lesz. Nem úgy a hitetlenek,
hanem, mint a polyva, amit szétszór a szél. Azért nem állhatnak meg a hitetlenek
az ítéletben; sem a bűnösök az igazak gyülekezetében. Mert tudja az Úr az igazak útját; a hitetlenek útja pedig elvész.
(Zsolt 1,1-6)
|
Boldog ember az, a ki nem jár gonoszok tanácsán, bűnösök útján meg nem áll, és csúfolódók székében
nem ül; Hanem az Úr törvényében van gyönyörűsége, és az ő törvényéről
gondolkodik éjjel és nappal. És olyan lesz,
mint a folyóvizek mellé ültetett fa, a mely idejekorán megadja gyümölcsét, és
levele nem hervad el; és minden munkájában jó szerencsés lészen. Nem úgy a gonoszok,
hanem, mint a polyva, a mit szétszór a szél. Azért nem állhatnak meg a gonoszok
az ítéletben; sem a bűnösök az igazak gyülekezetében. Mert tudja az Úr az igazak útját; a gonoszok útja pedig elvész.
(Zsolt 1,1-6)
|
Ezzel azt mondja ki, hogy nem minden hitetlen gonosz. De
ugyanennél a szónál maradva, az 1975-ös Protestáns Új Fordítás, a szocializmus
idején nem jelenhetett volna meg az istentelen szóval, mert akkor a
materializmust hírdette az államhatalom. Ezért gyengítették Isten Igéjét, hogy
beleférjen a szocialista világnézetbe. De ez a változtatás a mai napig megmaradt.
Ézs.57,21
Váradi-Károli Revideált
Új Fordítás
Nincs békesség, szól Istenem, a hitetleneknek!
(Ézs 57,21)
|
A bűnösöknek
nincs békességük! - mondja Istenem. (Ézs 57,21)
|
De ugyanilyen az Ézs.48,22 is. Ilyenkor érdemes
elgondolkodni, hogy valóban Isten Igéjeként kezelik a Bibliát? Valóban úgy
veszik kézbe, mint Isten szavát az emberiségnek?
De ne csodálkozzunk ezen, hiszen sokszor hitetlen emberek,
szépen mondva racionalisták, kezelték a Biblia szövegét, ahogyan ezt már több
írásomban bemutattam.
Az összehasonlításhoz elsősorban ismét a Bibliatársulat
által gondozott, Kálvin Kiadó által kiadott Revideált Új Fordítást (RÚF); és az
Egyszerű Fordítást (EFO) fogom használni. A további Bibliák rövidítései:
REV – Revideált Károli 2011
SZIT – Szent István Társulat Bibliája (2003)
KNB – Káldi Nova Vulgata Biblia (1997)
CSIA – Csia Lajos Újszövetség (2005)
VIDA – Vida Sándor Újszövetség (1971)
Kezdjük egy olyan Igével, amely állhatott volna a hamis
kegyelem témakörében is, de itt épp olyan helytálló:
Jn.12,47
Váradi-Károli Revideált
Új Fordítás
És ha valaki hallja az én beszédeimet és nem hisz, én
nem kárhoztatom azt: mert nem azért
jöttem, hogy kárhoztassam e világot,
hanem hogy megtartsam e világot. (Jn 12,47)
|
Ha valaki hallja az én beszédeimet, és nem tartja
meg azokat, én nem ítélem el azt;
mert nem azért jöttem, hogy elítéljem
a világot, hanem azért, hogy megmentsem. (Jn 12,47)
|
A RÚF, az EFO, a REV, a Vida, a Csia, a katolikus SZIT és a
KNB is kis eltéréssel ugyanazt mondja ezen a helyen.
Probléma: Ezt a két szót valóban többféleképpen
fordítják. Igazán kicsi a különbség a „megítélem” és az „elítélem” között. Az
elítélem közel áll a kárhoztatáshoz. A megítélés pedig inkább valaminek a
megítéléséről szól (leegyszerűsítve a magyarázatot a helyszűke miatt). Viszont
azzal, hogy a kárhoztatást lecserélték, igen lággyá lett ez az Ige, és olyan,
mintha Jézus azt mondaná, hogy „nem baj, hogy nem hiszel, én megmenteni
jöttelek, nem elveszíteni”. De ez közel sincs így. Egy hamis megnyugvást ad
ezzel azoknak, akik nem hisznek. Szinte felmenti a hitetleneket a hitetlenségük
felelőssége alól.
Mk.6,11
Váradi-Károli Revideált
Új Fordítás
Akik pedig nem fogadnak titeket, sem nem hallgatnak
rátok, onnan kimenve, verjétek le a port lábaitokról, bizonyságul ő ellenük. Bizony mondom nektek: Szodomának vagy
Gomorának tűrhetőbb lesz a dolga az ítélet napján, mint annak a városnak. (Mrk 6,11)
|
Ha egy helyen nem fogadnak be titeket, és nem is
hallgatnak rátok, akkor kimenve onnan, még a port is verjétek le lábatokról,
bizonyságul ellenük."
(Mrk 6,11)
|
A RÚF, az EFO, a REV, a Vida, a Csia, a katolikus SZIT és a
KNB is ugyanúgy elhagyja a vers második mondatát ezen a helyen.
Probléma: A vers második mondatának elhagyásával elveszik
annak súlyát. Ez a vers egy igen komoly ítéletet mond ki azokra, akik nem
hisznek. Mert Jézus azt mondja, hogy ha valaki hallja az evangéliumot, és nemet
mond arra, akkor annak rosszabb sora lesz, mint Szodomának és Gomorának. Ismét
a hitetleneket mentegetik. Látjuk a tendenciát? Egyre kisebb súllyal van benne
a Bibliában a hitetlenség, az istentelenség bűne.
Lk.11,54
Váradi-Károli Revideált
Új Fordítás
Ólálkodva ő utána, és igyekezve valamit az ő szájából
kikapni, hogy vádolhassák őt. (Lk 11,54)
|
és csak azt lesték, hogy beszédében valamin rajtakaphassák. (Lk 11,54)
|
A RÚF, az EFO, a Csia, a katolikus SZIT és a KNB is közel
ugyanazt mondja ezen a helyen. A REV és a Vida megtartotta a vádlást.
Probléma: Ha más
szó van odaírva, akkor a farizeusok és írástudók cselekedetének motivációját
gyengíti. A gonosz szándékukat gyengíti. Mert más valakit rajtakapni valamin,
vagy lesni minden szavát, hogy utána azt ellene fordítsák. Ezt tették a
farizeusok és az írástudók. Lesték Jézus minden szavát, hogy ellene
fordíthassák. Aljas szándékból kérdezgették. Ezt a szándékot kisebbítik ezen a
helyen.
Lk.22,64
Váradi-Károli Revideált
Új Fordítás
És szemeit betakarva, arcul csapdosták őt, és kérdezték őt, mondva: Prófétáld meg ki
az, aki téged ver?
(Lk 22,64)
|
majd eltakarták a szemét, és ezt kérdezték:
"Prófétáld meg, ki ütött meg téged!" (Lk 22,64)
|
A RÚF, az EFO, a REV, a Vida, a Csia, a katolikus SZIT és a
KNB is ugyanúgy elhagyja az arcul csapdosás tényét ezen a helyen.
Probléma: Egy
gonosz cselekedetet rejtenek el ebben az esetben. Mert nem csak betakarták a
szemeit és kérdezgették, hanem betakarták a szemeit, majd ütötték, és utána
gúnyosan kérdezték. Ezzel a változtatással kisebbé tették a gonosz cselekedetet.
Róm.1,29
Váradi-Károli Revideált
Új Fordítás
Akik teljesek minden hamissággal, paráznasággal, gonoszsággal, kapzsisággal,
rosszasággal; rakva irigységgel, gyilkossággal, versengéssel, álnoksággal,
rossz erkölccsel;
(Róm 1,29)
|
Ezért tele vannak mindenféle hamissággal, gonoszsággal,
kapzsisággal, viszálykodással, álnoksággal, rosszindulattal; besúgók, (Róm 1,29)
|
A RÚF, az EFO, a REV, a Vida, a Csia, a katolikus SZIT és a
KNB is elhagyja a paráznaságot ezen a helyen.
Probléma: A
modern Bibliák mind kihagyják a paráznaságot ebből a felsorolásból. Ha
megnézzük a mai korszellemet, és az emberi kapcsolatokat, amikor sokan azt
mondják, hogy a házasság az csak egy darab papír, és ezért nem kötnek
házasságot, illetve már kora tinédzserkorban elkezdődik a nemi élet, akkor a
paráznaság kivétele ebből a felsorolásból sok lelkiismeretet megnyugtathat.
Különösen akkor, ha erről nem is tanítanak az egyházakban, hogy mi számít
paráznaságnak. Már mondtam, hogy az elhagyásokat nagyon nehéz észrevenni. Egy
felsorolásból kihagyott egy-egy szót azonban még ettől is nehezebb.
Róm.13,9
Váradi-Károli Revideált
Új Fordítás
Mert ez: Ne paráználkodj, ne ölj, ne orozz, hamis tanúbizonyságot ne szólj, ne kívánj,
és ha valamely más parancsolat van, ebben az igében foglaltatik egybe:
Szeresd felebarátodat mint magadat.
(Róm 13,9)
|
Mert azt, hogy ne paráználkodj, ne ölj, ne lopj, ne
kívánd, és minden más parancsolatot ez az ige foglalja össze: "Szeresd
felebarátodat, mint magadat." (Róm 13,9)
|
A RÚF, az EFO, a REV, a Vida, a Csia, a katolikus SZIT és a
KNB is elhagyja a hamis tanúzást ezen a helyen.
Probléma: Ugyanaz
a probléma, mint az előző versnél.
Ezek az Igék ismét azt mutatják be, hogy egy jól kivehető
tendencia mentén húzódnak meg ezek a változtatások. Próbálják a hitetlenség és
istentelenség következményeinek súlyát kicsinyíteni, valamint több, egyértelműen
gonosz cselekedet megítélését lágyítani. Ez mind-mind betudható a mai elfogadó,
támogató, „ne bántsuk meg a másikat” a másiknál” korszellemnek, amelynek
előfutára az egyre erősődő humanizmus volt. A humanizmusnak pedig nem lenne
semmi keresnivalója a kereszténységben. Mit gondolunk, nincs ott emögött az,
aki az ember elvesztésén dolgozik? Krisztus szellemének más jellemzői vannak,
nem a világ normái szerint kellene megítélni Isten dolgait. Ha Szent Szellemtől
újjá nem született emberek dolgoztak a Biblia szövegén, sok esetben még
ráadásul hitetlenek is (itt most nem elsősorban a fordítókra gondolok, hanem
azokra, akik az „eredeti” szövegeket előkészítették), akkor azok milyen
szellemből cselekedték ezt meg? Ha valaki hitetlen, akkor az csak és kizárólag
a világ fejedelmének szelleme szerint cselekedhet:
Melyekben jártatok egykor e világ folyása szerint, a
levegőbeli hatalmasság fejedelme szerint, ama szellem szerint, mely most az
engedetlenség fiaiban munkálkodik; (Ef 2,2)
Nincs más lehetőség, hiszen akiben nincs meg a Szent
Szellem, abban más szellemnek kell lennie. Több lehetőség nincs. Erre pedig
Jézus azt mondja:
Aki
velem nincsen, ellenem van;
(Mt 12,30a)
Tehát akiben nem lakik benne az Úr, és nem Neki
engedelmeskedve cselekszik (Mt.12,50), akkor az ellene van. Akkor az csak a
világ fejedelme szerint cselekedhet. Ezért balgaság azt várni, hogy hitetlen
tudós emberek majd egy jó Bibliát fognak a kezünkbe adni.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése
Megjegyzés: Megjegyzéseket csak a blog tagjai írhatnak a blogba.