Előhívattak azért a király írnokai az első hónap
tizenharmadik napján, és minden úgy íratott meg, ahogy Hámán parancsolt, a király
fejedelmeinek és a kormányzóknak, akik az egyes tartományokban voltak, és
minden egyes nép fejeinek; minden tartománynak
annak írása szerint, és minden egyes népnek az ő nyelve szerint, Ahasvérus
király nevében íratott és megpecsételtetett a király gyűrűjével.
(Eszt 3,12 – kiemelés tőlem)
Hívattattak azért a király írnokai azonnal, a
harmadik hónapban (ez a Siván hónap), annak huszonharmadik napján, és ahogyan Márdokeus
parancsolt, úgy írták meg a zsidóknak és a fejedelmeknek, a kormányzóknak és a
tartományok fejeinek, Indiától fogva Etiópiáig
százhuszonhét tartományba; minden tartománynak annak írása szerint, és minden
nemzetségnek az ő nyelvén, és a zsidóknak az ő írásuk és az ő nyelvük szerint. (Eszt 8,9 –
kiemelés tőlem)
Akkor Dárius
király írt minden népnek, nemzetnek és nyelvnek, akik az egész földön
laknak: Békességetek bőséges legyen! (Dán 6,25 –
kiemelés tőlem)
Így szól az ÚR: (1Sám 2,27)
Ő pedig felelve, mondta: Meg van írva: Nemcsak kenyérrel él az ember, hanem minden igével,
amely Istennek szájából származik. (Mt 4,4 – kiemelés tőlem)
Mióta Bábelnél Isten összezavarta a népek nyelveit, azóta
minden nép a saját nyelvén beszél. Ezért ha Isten szól valakihez, akkor az
valamilyen nyelven fogja leírni, vagy elmondani mindazt, amit Isten mondott neki.
Ha pedig más népek is tudni akarják, hogy Isten mit mondott, akkor ha nem
beszélik a másik nép nyelvét, akkor le kell fordítaniuk a saját nyelvükre.
Ez a világi életben is így van. A nemzetközi kapcsolatokban
is mindenütt jelen van a fordítás. Minden nemzetközi szerződést le szoktak
fordítani a résztvevő országok nyelvére, hogy mindenki pontosan érthesse a
megállapodás szövegét. Így értesülünk például az Európai Bíróság ítéleteiről
is, amiket minden tagállam nyelvére lefordítanak, hogy minden tagország
állampolgára a saját nyelvén olvashassa azt.
Ez pedig felveti a fordítások kérdését. Egy fordítás sem
olyan fontos, mint Isten szavának a fordítása, mert mindenkinek pontosan
kellene tudnia, hogy mit mondott Isten. Sokan az életünket tesszük arra, hogy
mit mondott Isten, és aszerint élünk, amit mondott. Hogy úgy mondjam, ez élet
halál kérdése, mert végül mindenkinek meg kell állnia Isten előtt, hogy
megítélje az életét, és ennek következményeként dől el, hogy örök élet, vagy
örök kárhozat lesz a sorsa (ApCsel.17,31; Jel.20,12).
A Biblia két, vagy inkább három nyelven íródott. Az Ószövetség
héberül és arámi nyelven, az Újszövetség pedig görögül. Ezért ha valaki nem
beszéli ezeket a nyelveket, akkor annak egy fordításra van szüksége, hogy a
saját nyelvén is elolvashassa, hogy mit mondott Isten a Bibliában. Most nem
kifejezetten a bibliafordítások történetével szeretnék foglalkozni, hanem azzal
a kérdéssel, hogy bizalommal olvashatjuk-e ezeket a fordításokat, vagy jobb
lenne, ha az eredeti nyelveken olvasnánk.
Van-e jó fordítás? Vagy jobban mondva, lehet-e egy fordítás
ihletett?
Ma sajnos több irányzat van a fordítások kérdéskörében,
amelyek igencsak megosztják a mai fordítókat, és az általuk készített
fordítások minőségét is. Egy biztos, hogy Isten évezredek alatt adta oda az
embernek a kinyilatkoztatását (Mózestől
Jánosig kb. 2000 év telt el), és miután ezt „lezárta”, azóta nem emelt egy
ilyen üzenetet sem a Bibliában található írások szintjére.
Csak az autográf
kéziratok az ihletettek?
Van egy olyan irányzat, amely azt mondja, hogy csak az
eredeti kéziratok voltak ihletettek, és sem a másolatok, sem a fordítások nem
ihletettek. Ezt idegen szóval úgy mondják, hogy csak az autográf kéziratok
voltak ihletettek. A másolatok és a fordítások már nem. Ha ez igaz lenne, akkor
nagyon nagy bajban lenne az emberiség, mert akkor ma már tényleg nem
tudhatnánk, hogy Isten valóban mit is mondott, és nem bízhatnánk meg egy
írásban sem. De mit is mond az írás?
14 Mikor pedig kihozták azok a pénzt, amely
az ÚR házában gyűlt össze: megtalálta Hilkia pap az ÚR törvénykönyvét, amelyet
Mózes által adott. 15
Hilkia pedig szólt, és mondta Sáfánnak, az íródeáknak:
Megtaláltam a törvénykönyvet az ÚR házában. És Hilkia a könyvet Sáfánnak adta. (2Kr 34,14-15)
Izrael annyira elhagyta az Úr követését, hogy senki sem
gondolt már a mózesi törvényekre, ezért nem gondozták a törvénykönyvet sem. Jósiás
idejében, amikor megtalálták a törvénykönyvet, akkor az a törvény leírása után
879 évvel történt. És egy példányt találtak belőle. Nagy valószínűséggel, ez
már nem az eredeti kézirat volt, amelyet Mózes írt le, hanem annak egy
másolata. Erről a másolatról készültek utána további másolatok, amelyek
eljutottak hozzánk is. Érdemes megfigyelni, hogy Jósiás, és Izrael nem vonta
kétségbe a másolat hitelességét, és elkezdtek aszerint élni, ami meg volt írva.
És lám, Isten velük volt, pedig „csak egy másolat” alapján
kezdtek el úgy élni.
De a probléma ugyanúgy fennáll az Újszövetség idején is,
hiszen Pál ezt mondja Timótheusnak:
És hogy gyermekségedtől fogva tudod a szent írásokat,
melyek téged bölccsé tehetnek az üdvösségre a Krisztus Jézusban való hit által. (2Tim 3,15)
Pál bizonyosan tudta, hogy Timótheus nem az eredeti, Mózes
által írt írásokat forgatta, és mégis, tudomást sem vesz a másolások tényéről,
hanem teljes meggyőződéssel mondja Timótheusnak, hogy azok az írások, amiket
gyermekségétől fogva olvasott, azok Isten beszédei, és azok bölccsé teszik őt.
Pálnak ehhez a kijelentéséhez még hozzá kell számítanunk,
hogy a Szent Szellem ihlette azt, amit írt. Tehát a Szent Szellem is
megerősítette Pál kijelentését az írásokról. Amik köztudottan másolatok voltak.
Ráadásul Timótheus nem is Izrael földjén élt, és mégis megismerhette Istent a
másolt írásokból. A Biblia maga mond ellent annak az elméletnek, hogy csak az
eredeti kéziratok lehetnek ihletettek!
Lehetnek-e ihletettek
a fordítások?
Hadd kezdjem egy idézettel, Nemeskürty Istvántól, amelyet
kifejezetten a bibliafordítások kapcsán állít:
„A fordítás tehát:
változtatás. (Erősebb kifejezéssel: hamístás) De mindenképpen eltérés az
eredetitől.” (12.oldal
– Nemeskürty István: Magyar Bibliafordítások, Szépirodalmi könyvkiadó, 1990)
Nemeskürty nincs egyedül a véleményével, mármint azzal, hogy
többen azt állítják, hogy nincs tökéletes fordítás. Hívjuk segítségül a
Bibliát, hogy megláthassuk, hogy ezt az igen erős kijelentést valóban
kimondhatjuk-e.
Dániel könyve két nyelven íródott. Arámi, és héber nyelven.
Sőt, van benne egy fejezet, amit nem is Dániel írt, hanem maga Nabukodonozor.
Én Nabukodonozor békében voltam a házamban,
és virágzó a palotámban. (Dán 4,1)
Szóval a 4. fejezetet Nabukodonozor írta, és arámi nyelven
írta. Ezt fordították le később héber nyelvre. De a bevezető igéket pont azért
hoztam fel, mert ott Ahasvérus perzsa király ír a birodalmában lévő minden
nyelvnek és népnek a saját nyelvén, és lepecsételték a király pecsétjével,
vagyis elfogadta hiteles fordításnak. De Ezsdrás könyvében is találunk fordítást,
amely nem héberül írt levelek fordítása (Ezsd.4,11, Ezsd.5,6), de mégis úgy
olvassuk, mint Isten igéjének szerves részét.
De ne maradjunk meg az Ószövetségnél, hanem nézzük meg, hogy
van-e fordítás az Újszövetsgében.
Kilenc óra körül pedig nagy fennszóval kiáltott
Jézus, mondva: ELI, ELI! LAMA SABAKTÁNI? azaz: Én Istenem, én Istenem! miért
hagytál el engem?
(Mt 27,46)
Nem más, mint Jézus szavai vannak lefordítva görögre. Ha a
mai bibiliakutatók, vagy Nemeskürty álláspontját követnénk, akkor ki kellene
mondanunk, hogy a Szent Szellem nem tudta tökéletesen lefordítani azt, amit
Jézus mondott, mivel nincs tökéletes fordítás.
De ugye már sejtjük, hogy az ő állápontjuk nem tartható. De
ott van Pál beszéde is, amely szintén görögül lett leírva, de az írásból egyértelműen
kiderül, hogy zsidóul mondta el (ApCsel.22,2). De Jézus főpapi imáját sem
görögül mondta el, és mégis görögül lett leírva, ahogyan az összes ószövetségi
igevers hivatkozás is görögül lett leírva, és nem a héber eredetiben.
Ha azt mondanánk ki, hogy nincs tökéletes fordítás, akkor
azt mondanánk ki, hogy a tökéletes, mindenható és mindent tudó Isten sem képes
lefordítani egy szöveget az egyik nyelvről egy másikra. Ez pedig egyenes
megkérdőjelezése Isten istenségének.
A teljes írás Istentől ihletett és hasznos a tanításra,
a feddésre, a megjobbításra, a fenyítésre, az igazságban, (2Tim 3,16)
20 Megtanulva először azt, hogy az írásban
egy prófétai szó sem támad saját magyarázatból. 21
Mert sohasem ember akaratából származott a prófétai
szó; hanem a Szent Szellemtől indíttatva szóltak az Istennek szent emberei. (2Pt 1,20-21)
Egyértelműen kijelenti a Szent Szellem, hogy minden írás
ihletett. Nem lehet azt mondani, hogy Dániel könyvének negyedik fejezete nem
ihletett, mert fordítás, vagy ugyanígy nem ihletett Pál beszédének leírása,
mert nem héberül lett leírva.
Hit nélkül nem lehet Istennek tetszeni (Zsid.11,6), de
hinnük kell, hogy Ő őrizte meg számunkra a saját beszédét, hogy az emberek
minden korban üdvösséget nyerhessenek belőle. Isten mindenkor tiszteletben
tartja az ember szabad akaratát, ezért nem használ olyan módszereket, mint a
gonosz erők, akik „csatornázással” adják át a mondanivalójukat. Isten Szent
Szelleme ihletést ad (Jób.32,8), és sohasem veszi át az ember felett az
irányítást – csúnyán mondva, nem szállja meg az embert. De attól még az
üzenetét pontosan átadja.
Hadd mutassak be egy példát a Beszélgetések Istennel című
könyvből:
„1992 tavaszán - Húsvét táján - váratlan, döbbenetes jelenség
következett be az életemben.
Isten beszélgetni kezdett veletek. Rajtam keresztül.Hadd magyarázzam meg. Abban az időszakban emberileg, szakmailag,
érzelmileg is mélyponton voltam, és minden
szinten elhibázottnak éreztem az életem. Mivel évek óta szokásom volt el nem küldött levelek formájában rögzíteni a
gondolataimat, nyomban felkaptam a jegyzetfüzetemet
és papírra vetettem áradó érzelmeimet.
[...] Meglepetésemre, alighogy odafírkantottam utolsó keserű kérdésemet is, és
már-már félrehajítottam a
tollat, a kezem megállt a papír fölött, mintha láthatatlan erő tartaná ott. És váratlanul megmozdult a toll, nem azért, mert megmozdítottam, ellenkezőleg, valósággal magával ragadta a
kezemet. Halvány fogalmam sem volt
róla, mit kezdek írni, de lassanként kirajzolódott egy elképzelés, így elhatároztam, hogy hagyom magam sodortatni.”
(Neale Donald Walsch:
Beszélgetések Istennel, Édesvíz kiadó 2018)
Ezt automatikus írásnak mondják, és az igazi Istennel,
vagyis a Biblia Istenével való kapcsolatban ez a módszer ismeretlen. Mert mit
is mond Jeremiásnak?
Ezt mondja az Izrael URa Istene, ezt mondva: Mindazokat a szavakat, amelyeket
mondtam neked, írd meg magadnak könyvben; (Jer 30,2)
Az összes csatornázott és automatikus írással érkező üzenet
mind tisztátalan szellemektől érkezik!
Szóval a mi Atyánk, az Úr Jézus Krisztus Atyja, és az Úr
Jézus nem használ sem csatornázást, sem automatikus írást, mégis megőrizte a
mondanivalóját számunkra, akik Krisztus után már több mint 2000 évvel élünk.
Erről már a blogon több cikkben is írtam, hogy a többségi szövegek kéziratai
megőrizték számunkra az Újszövetséget, és a maszoréta szövegek pedig az
Ószövetséget. Maga az Írás mondja ki, hogy Isten megőrzi a beszédeit.
Az ég
és a föld elmúlnak, de az én beszédeim semmiképpen el nem múlnak. (Mt 24,35)
Nem csak megőrizte, hanem tisztán őrizte meg.
Az
Isten teljes beszéde igen tiszta, és pajzs az ahhoz folyamodóknak. (Péld 30,5)
És most térjünk vissza a fordításokhoz. Ahogyan magából a
Bibliából láttuk, Isten tud ihletet adni a fordításokhoz, és hogy úgy mondjam,
ő is „több nyelven beszél”. Hiszen az arámi írást, vagy Pál héber beszédét is
lefordította Isten Szent Szelleme, és egy másik nyelven adja tudtunkra. De hit
nélkül ez sem megy, hogy elhiggyük neki, hogy ha odaadta a Fiát értünk, akkor
megőrzi a beszédeit is, hogy eljuthassunk az igazság megismerésére, és
átmenjünk a halálból az életre.
1 Mivelhogy sokan kezdték rendszerint megírni
azoknak a dolgoknak az elbeszélését, amelyek minálunk beteljesedtek, 2 Amint
nekünk előnkbe adták, akik kezdettől fogva szemtanúi és szolgái voltak az igének: 3 Tetszett
énnekem is, ki eleitől fogva mindeneknek szorgalmasan végére jártam, hogy azokról
rendszerint írjak neked, jó Theofilus, 4 Hogy megtudhasd azoknak a dolgoknak
bizonyosságát, amelyekre taníttattál.
(Lk 1,1-4)
Lukács leírja mindazt, aminek a végére járt, hogy Theofilus bizonyos lehessen mindazokban,
amikre megtanították! Ezért lett megírva a Biblia, hogy bizonyosak lehessünk Isten
felől. Gondolom senki sem kételkedne a hamisításban, ha a négy evangélium
szóról-szóra megegyezne, mert akkor egyértelmű lenne mindenki számára, hogy
másolták egymást. Egy „csatornázott” üzenet pedig ilyen lett volna. De
évezredek alatt, aki Isten beszédével foglalkozott, az mind különös gonddal
tette, mert tudta, hogy mi van a kezében. Ezért őrizték meg, mert fontos volt,
hogy mit mondott az Úr. Sokszor még az életük árán is. Mindig voltak olyan
irányzatok, amelyek megpróbálták az íársokat elferdíteni, ahogyan először a
gnosztikusok a 3. században, vagy a 19. században a német racionalisták, vagy
éppen Westcott és Hort. De a Biblia esetében egyértelműen látszik az írásoknak
az a vonala, amelyet Isten megőrzött. Még akkor is, ha manapság éppen ez a legtámadottabb
vonala a kéziratoknak.
Igen, az eredeti kéziratok elvesztek. Ezért hitből kell
megközelítenünk a Bibliát is, hogy a mindenható Isten megőrizte azt úgy, ahogy
eredetileg elmondta. Sajnos ma már azok
a bibliatudósok is, akik konzervatívnak tekinthetők, már egy igen liberális
álláspontot képviselnek, és már nem beszélnek „eredeti” szövegről, hanem
kiinduló szövegről. Már nem hiszik el, hogy Isten sok-sok másolatban megőrizte
a beszédét az évezredek során. Bár állításaik túlnyomórászt feltételezéseken
alapulnak.
De nem csak a másolatok, hanem a fordítások is lehetnek
ihletettek, ha a fordítókat a Szent Szellem vezeti. Nekik azonban ma már arra
is figyelniük kell, hogy milyen forrásból származó szöveget fordítanak, mert ha
a forrás nem tiszta, akkor a végeredmény sem lehet tiszta. Ezért például hiába
tartják szép fordításnak Káldi György Bibliáját, az nem lehet jó, mert nem jó alapokról
indul. Ugyanígy, hiába lehetne mai nyelven jó az Egyszerű Fordítás, az nem a
megfelelő szöveg fordítása, ezért nem lehet jó. De a fordítások
összehasonlításával már szintén foglalkoztam a blogon.
Csak ismételni tudom magam, hogy nem mindegy, hogy melyik
Bibliát olvassuk, mert nem egyformák,
és nem csak nyelvi különbségek vannak. Hitből kell a fordítások felé is
közelíteni, és igenis vannak olyan fordítások, amelyekben a Szent Szellem is
részt vesz, és van olyan, amelyekben nem.
Az igazság előttünk van, csak meg kell találnunk. Nem szabad
elhinnünk valamit azért, mert egy tudós mondja. Mindent meg kell próbálnunk, és
ami jó, azt kell megtartanunk (1Th.5,21)
Végül legyen itt egy idézet 1550-ből Heltai Gáspártól, fordításának
előszavából, amely elmondja a fordítók szempontjából a Szent Szellem vezetését:
„Mert nem jár a Szentlélek mindenütt a grammatika után, miképpen nékik
vélik: hanem a grammatikának kell a Szentlélek értelme után járni. Mert ha a
Szentírásba valami együtt homályosan vagyon, másutt ugyanazon dolog
nyilvánvalóbban vagyon megírván. Ezért kell az Írást nem annyira a grammatikából,
mennyire az Írásból magyarázni, miképpen Szent Ágoston is mondja és vallja.”
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése
Megjegyzés: Megjegyzéseket csak a blog tagjai írhatnak a blogba.