Már nagyon régóta csend van a blogon, ezért most szeretnénk egy kis bepillantást engedni a jelenlegi helyzetbe.
Mindenekelőtt szeretnénk köszönetet mondani mindazoknak, akik imádkoznak értünk, és ezért a Bibliáért, hogy elkészüljön. Mi is hálát adunk értetek az Úrnak, és köszönjük a támogatást. Ne hagyjátok abba! Nagy szükségünk van rá! Az Úr fizesse vissza mindenkinek ezerszeresen ezt a szolgálatát!
Szóval május óta nem írtunk a blogra, mert minden lehetséges időnkkel a Biblián dolgozunk. Februárban tettük elérhetővé Ésaiás könyvét, amit azóta még át kellett dolgozni, az összes többi könyvvel együtt. Még a kereszthivatkozások ellenőrzése is folyamatban van, de eljutottunk oda, hogy a szöveg megállapodott, és most folyik a helyesírás ellenőrzése és a tördelés. Sajnos az 1908-as kiadás revíziója kapcsán már korábban jelzett módosítások több helyen úgy tértek el a szövegtől, hogy azokat nem lehetett úgy hagyni, bármennyire nem szerettünk volna változtatni a szövegen. Mostanra elkészült a statisztika is, hogy az Új Szövetségben kb. 60 helyen követték a Nestle-Aland féle kritikai szöveget, bár a revízió a Textus Receptus alapján készült. Volt azonban egy javaslat, a revíziós bizottság egyik tagjától, hogy ahol szövegmagyarázási kérdések adódnak, ott kövessék a Revised Version-t, vagyis a Westcott-Hort féle szöveget.
„Sziládi Áron, a központi revideáló bizottság tagja, a revisionalis munkakörben addig tett tapasztalatai alapján óhajtja, hogy véglegesen állapíttassanak meg az egyes revisorok által követendő elvek; óhajtja, hogy mondja ki az értekezlet: 1. hogy a revisio alapjául az 1608-iki hanaui kiadásu Károli Biblia vétessék; 2. hogy az egymástól eltérő exegetikai felfogásokra, magyarázatokra az angol Revised Version szövege legyen mérvadó;” (Dunántúli Protestáns Lap – 1890)
Ezen azért nem szabad meglepődnünk, mert akkoriban – ahogyan most is – korszerűnek tűnt a tudomány legújabb felfedezéseinek alkalmazása a szöveg revíziójánál. A Károli Biblia revíziója idején pedig a Westcott-Hort féle szöveg már 10-15 éve forgott az akadémiai körökben. Akkor is, és azóta is egyre nagyobb károkat okozva a hívő keresztény közösségekben.
Kellemes meglepetése volt revíziónknak, hogy az 1908-as revizorok több helyen használták Komáromi Csipkés György munkáját, több helyen szó szerint átemelve a szöveget.
A cikkel egyidőben elérhetővé tettük a nevek jelentésének szótárát a függelékből. Forgassa mindenki jószívvel!
Minden imát köszönünk, folyamatosan kérjük az Urat, hogy készítse elő a kiadás útját és forrását, hogy amint készen leszünk, akkor ki is adhassuk, és elérhetővé tehessük mindenki számára. Aki szeretné már kézben fogni ezt a Bibliát, imádkozzon ezért, hogy mielőbb nyomdába kerülhessen.
Mégegyszer köszönünk minden támogatást és imát!
Az Úr adjon mindnyájunknak kitartást ezekben az időkben, ami még hátra van ennek a világnak az Úr visszajöveteléig!
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése
Megjegyzés: Megjegyzéseket csak a blog tagjai írhatnak a blogba.