A 2016-os Váradi-Károli Biblia[1]
egy hosszú út végállomása az életünkben. Szeretném ezt az utat bemutatni, hogy
hogyan is hozott ezen az úton végig minket az Úr, és miért.
Az egész ott kezdődött, amikor az Úr kezdte feltárni
előttünk a világ rejtett dolgait, különös tekintettel a keresztény hitvilágunk
és egyházi életünk elemeinek eredetére és mai állapotára. Ezek sok embernek nem
új dolgok, hiszen mindezek a tények nyiltak és jól lekövethetőek, de ahogyan mások
is kevesen járnak utána dolgoknak, mi sem tettük korábban ilyen alapossággal.
Megláttuk a valóságát a „törvényszegés titkos bűnének”[2]
és szomorúan láttuk, hogy áldozatul estünk a világ elemi tanításainak[3],
mert amiket már kiskorunk óta mondanak és tanítanak nekünk szüleink és
tanáraink, valamint hozzáragasztják a „tudományosan bizonyított” vagy a
„mindenki így tanítja és tudja ezt már régóta” kifejezéseket, akkor az ember
hajlamos arra, hogy azt egyszerűen elfogadja.
Nincs ez másképp a keresztény életben sem. Ha valaki egy új
bibliafordítást készít, akkor az mindig jobb, mint a korábbiak, és mindig több
„tudományos tényen” alapul mint az előzőek, több tudós dolgozott rajta, stb.,
ezért „higgyük el” (mást nem tehetünk), hogy ez mindenképpen jobb, mint a
korábbiak. Sajnos ez nincs így, de ez nem csak a hitvilággal kapcsolatos
területeken nincs így, hanem az élet majd’ minden területére igaz. Valami
megváltozott az emberi történelemben az ipari forradalmak korától kezdve, amely
kapott még egy „lökést” a 19.században. Sok technikai újdonság született, és az
úgynevezett felvilágosodással elindult az értelem (jobban mondva az Istentől
elszakadt emberi bölcsesség) diadala. Ha csak abba gondolunk bele, hogy egészen
a 20.század elejéig a ló volt a leggyorsabb közlekedési eszköz, és az 1950-es
évekre megjelentek a rakéták, akkor látszik ez a rohamos fejlődés, amelynek a
kiterjedését és végének határait ma már nem lehet látni. A Biblia környékén is
egy korábban viszonylag lassú folyamat a 19.században kezdett felgyorsulni,
mintegy folyományaként a társadalmi és technikai változásoknak.
Véleményem szerint Istenhit nélkül nem érdemes a Bibliával,
annak tanításaival, annak jelentőségével foglalkozni, mert akkor legjobb
esetben is csak egy nép (a zsidó nép) történeti írásai, amelyhez hasonlóval más
népek is büszkélkednek[4],
valamint történetek egy Jézus nevű emberről, és az ő tanításainak a
továbbmagyarázásai állhatnak benne, amely nem egyedülálló az egyetemes emberi
történelemben. Tehát mostani értekezésem azon alapul, hogy Isten létezik, Jézus
valósággal Isten és ember egyszerre, aki meghalt a kereszten a mi bűneink
váltságáért, majd feltámadt testben a harmadik napon és ült az Atya jobbjára, valamint
a Biblia Isten kinyilatkoztatása az ember felé[5].
Ebből a szempontból —és csak ebből a szempontból érdekes, hogy az emberek mit
tesznek vele, és innen nézve érthető, hogy nem csak emberek foglalkoznak a
Bibliával, hanem a gonosz erői is. Mert ha hisszük, hogy Isten létezik és a
Biblia Isten kijelentése, akkor amit kijelent a szellemi hatalmasságokról és a
láthatatlan világról, azt is el kell fogadnunk[6].
A mai Biblia két fő részből áll. Van az Ószövetség, amelyet
a zsidó néppel őrzött meg Isten, ezért héber nyelven íródott, és van az
Újszövetség, amely Jézus apostolainak írásait tartalmazza, ezek az írások pedig
görögül íródtak, mivel akkor a Római birodalmon belül ez volt az általánosan
beszélt nyelv. Ebben az írásban nem térek ki külön arra, hogy ezek a fő részek
milyen további részekből állnak, és ezek a részek hogyan alakultak ki abba a
formába, ahogyan ma használatosak, más szóval, a kanonizáció folyamatát most
nem tekintem át. Tehát megszülettek az eredeti írások, amelyeket először Isten
emberei őriztek[7],
amíg nem beszélhetünk népről, majd később a zsidó nép kialakulásával, ez a nép
gondozott. Az Újszövetség írásait pedig a gyülekezet kezdte el másolni nagy
számban. Mivel a magyar nép egyik bibliai nyelvet sem anyanyelvén beszéli és
szükséges a magyar nyelvre való átültetése, ezért érdekes számunkra, hogy más
népek fordításai is hogyan alakultak.
Az Ószövetség első fordítása a Septuaginta (LXX –
„Hetvenes”), mely kb. Kr.e. 350-325 körül, II. Ptolemaiosz megrendelésére
Alexandriában készült. Mivel az akkori időben a görög volt az általánosan
beszélt nyelv, és sok zsidó nem is héberül beszélt, hanem görögül, ezért
gyorsan terjedt a szórvány zsidóság körében, és a prozelitusok (a zsidó hitre
tért pogányok között) is. Valójában hetvenkét rabbi dolgozott a fordításon, és
a fordítás — Flavius Josephus tanúsága szerint is[8]—
jól sikerült, ezért ez lett a hellenista zsidóság elfogadott Ószövetsége,
amelyet elterjedten használtak a zsinagógákban. Tehát a kor sajátosságai miatt,
a görög nyelvnek volt kimelten fontos szerepe. De ahogyan az Apostolok
Cselekedeteiből[9]
is értesülünk, Antiókhiában volt egy igen erős bázisa a gyülekezeteknek, amely
a mai Szíria területe. Itt készülhetett el a legkorábbi bibliafordítás, a Peschitta[10],
mely már a Kr.u. 2. században létezett. Ez tartalmazta mind az Ó, mind az Új Szövetség
írásait, és héberből, illetve görögből lett szíriai nyelvre fordítva.[11]
Ezzel megindult a Biblia sokszorosítása, és fordítása más nyelvekre. Kutatásunkban
most ugrunk egy nagyot két fontos időszakhoz. Ez a két időszak pedig a
reformáció kora és a felvilágosodás kora. Mivel a múltban talán a reformáció és
a felvilágosodás hatott a Bibliák tartalmára olyan nagy erővel, amellyel csak a
mai kor vetekedik, a maga szabadosságával és toleranciájával.
A reformáció Bibliára vonatkozó egyik megkerülhetetlen
alakja Erasmus[12].
Erasmus 1516-ban jelentetett meg egy kiadványt, ahol a latin Újszövetség
mellett ott volt párhuzamosan a görög eredeti szöveg is. Igazából a saját latin
fordításának igazolására tette mellé a görög szöveget, de a kiadvány teljes
siker lett. Ez volt az első teljes görög Újszövetség. Textus Receptus[13]
néven terjedt el. A szövegek a bizánci egyházi ágból érkeztek hozzá. Hiszen a
görög nyelvterületen működő egyház, a mai orthodox vagy bizánci egyház, az
egyházi iratokat görögül sokszorosította tovább. A Textus Receptus több kiadást
is megért, és ez lett a reformkori bibliafordítások alapja, így a magyar
vizsolyi Bibliának is. A Textus Receptus vált ezáltal valamelyest úttörőjévé a
bibliai szövegkritikának, amely meghatározó eleme a bibliafordítások és
kiadások mai hullámának.
A felvilágosodás kora, a 18.-19. században meghatározó
szellemi irányzatot hozott Európára[14].
Az élet minden területére hatással volt, így a vallási életre is. Az elme
diadala megkérdőjelezett minden addigi értéket, és forradalmakat, forradalmi
változásokat hozott. Ennek kapcsán új tudományok is létrejöttek. És itt
érkezünk el a Biblia történetének egy újabb mérföldkövéhez, hiszen ekkorra már
a Biblia szövege megállapodott a reformáció óta. Ezért lett a King James
fordítás is „hivatalos verzió”[15]
(Authorized Version) Angliában, az Anglikán egyházban. Ekkor még nálunk is a
Károli fordítás tartja magát, hiszen a Káldi György féle katolikus kiadás nem
igazán terjedt el a katolikus egyházon kívül[16].
Tehát 1881-ben megjelenik a Westcott-Hort féle Újszövetség görög
nyelven[17].
Ez a gyökere a későbbi Nestle-Aland féle Novum Testamentum Graece[18]-nek,
amely alig tér el a Westcott-Hort verziótól, és alapja szinte az összes modern
kiadásnak. A Westcott-Hort munka súlyát mutatja, hogy akkor Angliában is még az
1611-es King James fordítás a standard, és szinte egyeduralkodó az angol
nyelvterületen (természetesen többszöri helyesírási javítást követően[19]).
Ezért ők is azzal hasonlítják össze munkájukat, és azt teszik revíziójuk
tárgyává. Mielőtt betekintenénk ennek a revíziónak az elemeibe, ejtsünk pár
szót Westcott és Hort[20]
személyéről, mivel az ő karakterük meghatározta az irányvonalát az Újszövetségnek
egészen a mai korig. Mindketten egyetemi professzorok voltak, és bírták a
„professor of divinity” teológusi címet, emellett Westcott még egyházi személy
is volt. Nézzük meg a saját véleményüket a hitélet adott területeiről:
Az írásokról:
„Túlnyomórészt elutasítom a
Szent Írás szavainak tévedhetetlenségét.”[21]
„A Bibliánk, ahogyan a
hitünk is, egy merő kompromisszum.”[22]
„Az evangéliumiak
perverzeknek tűnnek számomra...Attól tartok, hogy több különbség van köztünk a
tekintély kérdésében, különösen a Biblia tekintélyét illetően.”[23]
Ezek alapján a kijelentéseik alapján, nem hitték, hogy Isten
kijelentése lenne a Biblia (— és úgy is kezelték), hanem látni vélték benne az
emberi tényezőt, és azt helyezték túlsúlyba. Ez történt a Textus Receptus
kiadásánál is, csak épp az ellenkező előjellel. Akkor mindenki szembesülhetett
a latin Biblia hibáival, és olvashatta a megőrzött igét.
Krisztus Istenségéről:
„Ő sohasem beszél magáról
közvetlenül, mint Isten, de kinyilatkoztatásainak célja az volt, hogy az
embereket rávezesse arra, hogy Istent lássák Benne.”[24]
Úgy tűnik, hogy amikor Jézus mondja, hogy „én és az Atya
egy vagyunk”(Jn
10,30), az nem számít kijelentésnek, hanem csak közvetett utalásnak.
Ez a megállapítás vezethetett oda, hogy hangsúlyozták Jézus emberi mívoltát és
elhomályosították Istenségét.
A megváltásról:
„Megvallom, hogy nem
undorodom a Sátánnak fizetett váltság primitív doktrinájától. Nem látok más
lehetséges formát, amelyben a váltság doktrinája tartható; bármi jobb, mint az
atyának fizetett váltság doktrinája.”[25]
Tehát nem az Atyának mutatta be Jézus az áldozatát (Jn 20,17; Zsid 9,24[26]),
és akkor ezzel nem is az Atyánál van szükségünk az engesztelésre, hanem
véleményük szerint valami másról van itt szó.
A pokolról:
„Nincs biztos ismeretünk az
elkövetkező büntetésről, és az ’örök’ kifejezésnek is van egy sokkal magasabb
jelentése.”[27]
A katolikus egyházban lévő tisztítótűz fogalmát támasztják
alá ezzel. Ha azonban lett volna, vagy lenne más mód a mi megváltásunkra, akkor
Jézusnak nem kellett volna ezt a szörnyű ítéletet elhordoznia a mi vétkeinkért,
hanem akkor egyszerűen egy bizonyos időszak után, ki-ki a bűne súlyának
megfelelő idő után, levezekelve a bűneit mehetne az Atyához. De ezt az
írásokban semmi nem támasztja alá (talán csak néhány újabb fordítás, amely
ezeken a modern görög szövegeken alapul).
A teremtésről:
„De a könyv, amelyik leginkább
lekötött, az Darwin. Bármit is gondoljanak róla, az egy olyan könyv, amire
büszke vagyok, hogy kortársa lehetek...Erős az érzésem, hogy az elmélet
megválaszolhatatlan.”[28]
„Feltételezem, hogy ma már
senki sem tartja, például,Mózes első könyvének első három fejezetét szó szerinti
történelemnek.”[29]
Teológia professzorok, akik közül az egyik ráadásul egyházi
szolgálatot is ellát, nem hiszi el az Isten teremtéséről szóló leírást — bár
ezt nem lehet csodálni azok után, hogy Isten Ígéjét sem veszi Istentől kapott
kijelentésnek. Nem utasítja el Darwint, azzal a felkiáltással, hogy „Isten
teremtette a földet és minden rajta lévő dolgot”, hanem lelkesedik Darwin
elméletéért.
Amint látható, mint teológia professzorok, hitüket nem
teljesen igei alapokra helyezték. Ebből kiindulva tették meg a módosításokat is
az átdolgozott Újszövetségben. Fel kell ismernünk, hogy a fenti idézetek mögött
álló világnézeti gondolatok határozták meg a változtatások irányát. A
változtatásokat figyelve, fel lehet ismerni a mintákat, amelyeket következetesen
végigvezettek az új Újszövetségen. Három fő részt szeretnék kiemelni.
·
A megváltás egyszeri, a múltban lezajlott és bevégeztetett,
teljes és tökéletes voltának áltültetése egy állandóan ismétlődő folyamattá
·
Krisztus személyének emberibbé tétele és Istenségének
elhomályosítása
·
A lábjegyzet jelentősége
A további idézetek tőlük, az átdolgozást magyarázó
könyvükből származnak.[30]
„Más helyeken a (Become) „valamivé válni”
értelmezése (használata) őrzi meg az Isteni tanács hatalmas alapelvének a
kifejezését. Egy „törvény” teljesedik be a dolgok folyamata során, amely
homályos marad a Hivatalos Verzió túlságosan is speciális fordításában, az
„azzá tette” (is made) kifejezésben. Az Úr kijelenti, hogy „ő eljött a
világba”, hogy akik látnak azok vakká váljanak (nem vakká tétetnek)
(Jn.9,39), azok által az erők által, amelyek már bennük munkálnak. És a hit
központi tényének a kijelentésénél érezzük a jelenlétét annak a célnak, amely
kimunkálódott Benne, amikor olvassuk, hogy az Ige testté lett (nem testté
lett téve) (Jn.1,12); és újra, Az első ember Ádám élő lélekké lett: az
utolsó Ádám megelevenítő szellemmé lett (1Kor.15,45) A gondolat fontossága
látszik egy másik kapcsolatban is, a 2Kor.5,21-ben, ahol „valamivé tett” és a
„valamivé vált” lett kontrasztba állítva, bár a különbség a Hivatalos Verzióban
elveszett: Őt, aki bűnt nem ismert bűnné vált értünk; hogy mi Isten
igazsága legyünk ő benne. A hívő átalakulása a Krisztusban az
Istennel való élő egységéből következik.”[31]
Magyarban nehéz visszaadni az angol „egyszerű” vagy
„befejezett” múlt idő, és az úgynevezett „perfect” múlt idő közötti eltérést.
Jelen helyzetben talán „perfect” igeidőnek az a használata fontos, amikor egy
múltbeli cselekedet még a jelenben is tart illetve annak eredménye ma is
látszik. Későbbi idézetekből látni fogjuk, hogy pontosan ebbe az irányba
vitték el az egész üdvtörténetet. Jézus áldozata egyszeri, teljes és tökéletes
volt a Golgota keresztjénél (Zsid
9,24-28; Jn 19,30[32]).
„Semmi sem lehet természetesebb, minthogy egy kritikus
kárhoztatja a szellem leírását, amelyet Isten adott nekünk, és amely az „erőnek
és szeretetnek és önfegyelemnek” (2Tim.1,7, Hivatalos Verzió szerint, és
józanságnak), amíg felismeri, hogy az a sajátos szó, amit Pál használ, az
nem egy eredményt ír le, hanem egy folyamatot.”[33]
Pontosan alátámasztják, amit korábban kifejtettem. A
megigazulás nem egy egyszeri, hit általi esemény, amely a megtérés és
újjászületés idején megtörténik, hanem egy folyamat, amely igényli az ember
aktív cselekedeteit. Ezzel elveszi Jézustól, amit tett értünk. Ide mutat a józanság
szó lecserélése is önfegyelemre, mivel ez egy emberi erőfeszítést fejez
ki.
„Amikor olvassuk a Hivatalos Verzióban: a
keresztről való beszéd...nekünk, kik megtartatunk...Istennek ereje(1Kor.1,18),
szinte lehetetlen, hogy ne tekintsük a megváltást teljesnek; de az apostol fő
célja az, hogy megértesse az olvasóival a gondolatát egy fejlődési munkának,
amely az evangélium élő erejével van kimunkálva: A kereszt beszéde az elveszőknek
bolondság; de nekünk, megmenekülőknek Istennek hatalma. És ismét, a
2Kor.2,15, Mert Krisztus jó illatja vagyunk Istennek, mind a megmenekülők,
mind az elveszők között. Ugyanez az értelmezés az
ApCsel.2,47-nél, Az Úr pedig minden napon adott a gyülekezethez megmenekülőket,
nem kétséges, hogy ebből hiányzik a kecsesség, de elkerüli a Hivatalos Verzió
hamis javaslatát, mint a megmentettekkel, és egy szokványos kifejezés
értelmezését harmóniába hozza a többi hely értelmezésével.”[34]
Ezt az új gondolatot igyekeznek azután tovább magyarázni, és
újabb változtatásokkal alátámasztani a saját magunk megváltását. Aki meg van
mentve, az egy külső segítséggel éri el azt. Aki azonban megmenekül, az saját
erőből is megteheti ugyanazt. Ezzel azt sugallják, mintha lenne esélyünk arra,
hogy mi magunk is megmenthetnénk magunkat.
„Már
foglalkoztunk a hívő életével „Krisztusban”, akivel rejtélyesen egyesült.
Krisztus távoli képének legfőbb embersége tisztázza az Ő ellenségének a
személyét is. Mint hívők, mi „Krisztusban” vagyunk, tehát az egész világ a
rossz személyében nyugszik (1Jn.5,19, Hivatalos verzió, gonoszságban). „A
rosszban” – megj.: magyarul hangsúlyosabb: a rossz személyében –
(1Jn.2,13-14; Mt.13,19,38; Hivatalos verzió „a gonoszban”) „e világ fejedelme”
valóban legyőzetett, de Krisztus győzelmének gyümölcseit még mindig be kell
gyűjteni. Ezért látjuk teljes erejében az Úr imájában a közbenjárást, amiben
kérjük a szabadulást a „gonosztól” (Mt.6,13) Könyöröghetünk teljes bizalommal
az Atya szeretetéhez (ne vígy minket a kísértésbe), de van egy ellenség, az Ő
ellensége a mi ellenségünk is, akinek a csapdáitól Ő képes minket egyedül
megvédeni. A mi konfliktusunk nem elvont dolgokra irányul, hanem személyes
ellenfeleink vannak. (Ef.6,12)”[35]
Elveszi a gonoszság felelősségét az emberről, azzal, hogy
nincs bennünk gonosz, hanem a világ vesztegel a gonosz személye alatt. Ismét az
ember felelősségét és bűnösségét csökkenti. Szépíti az állapotát az embernek,
mintha nem is lenne szüksége a megváltásra a gonosz mívoltából, hanem csak a
világ befolyásától kellene magát távol tartania.
„A
hangsúly, amit itt Jézus emberi nevére fektettünk, rögzíti a figyelmet az Úr
emberi mívoltának tényére, magával vont sok más szakaszt is, ahol a másolók
figyelmetlensége az egyszerű név megváltozásához vezetett. Például, az 1Jn 1,7:
Jézusnak, az ő Fiának vére (Hivatalos Verzió: Jézus Krisztusnak,); 1Jn 4,3:
minden szellem aki nem vallja meg Jézust (Hivatalos Verzió: Jézus Krisztust);
Zsid 3,1: figyeljetek a mi vallásunk Apostolára és Főpapjára, Jézusra
(Hivatalos Verzió: Krisztus Jézusra); Lk 23,42: És mondta, Jézus (Hivatalos
Verzió: És mondta Jézusnak, Uram) emlékezz meg rólam, mikor eljössz a
királyságodban. ApCsel 16,31: Higgy az Úr Jézusban (Hivatalos Verzió hozzáteszi
Krisztusban). ApCsel.19,4: abban higgyenek, aki utána jön el, a Jézusban (Hivatalos
Verzió: Krisztus Jézusban).”[36]
Jézusnak, mint megváltónknak és Isten egyszülött fiának
lekicsinyítését érjük tetten. Az írásokban az sem mindegy, hogy Jézus Krisztus
áll egy helyen, vagy Krisztus Jézus; de ők elhagyják a Krisztust, hogy
emberibbé tegyék. Ezzel le lehetne húzni Jézus személyét a többi vallásalapító
szintjére, akik valósággal csak emberek voltak, és így a kereszténység sem
lehetne különb a többi vallástól. Egy nagy, mindenki számára elfogadható
világvallás előhirnöke ez a változtatás.
„Timótheushoz
szóló írásában Szt. Pál mondja: Ellentmondás nélküli az istenfélelem titka; Aki
(Hivatalos Verzió: Isten) megjelent testben, megigazíttatott szellemben,
megláttatott az angyaloktól, hirdették a nemzeteknek (Hivatalos Verzió: a
pogányoknak), hittek benne a világon, felvitetett dicsőségben (Hivatalos
Verzió: dicsőségbe)(1Tim.3,16). Az olvasó könnyen elvétheti az igazi jellegét
ennek a mély tanulságos változtatásnak. A szakasz most már az evangélium
lényegi karakterének leíró részévé válik, és nem csak történelmi események
egyszerű sorozatának megállapítása.”[37]
Az evangélium valóban csak történeti események leírása kell,
hogy legyen, mert már minden „elvégeztetett”. És itt ismét elveszik Jézustól az
isteniségét, valamint megkérdőjelezik azt a helyet, ahol most van (Róm 8,34;
Kol 3,1; 1Pét 3,22), azzal, hogy nem hová? – dicsőségbe – ragadtatott el, hanem
hogyan? – dicsőségben – ragadtatott el.
„De további megvilágítás meg fogja mutatni, hogy
mekkorát nyerünk a kijelentés feljegyzésének tényéből, mert még a kijelentés
maga is, egy emberi élet útján jön felénk, minden emberi erő kihasználásával,
és az egész természet szolgálatának megszentelésével. A ténye, amikor
szembesülünk vele, akkor a vallásos fegyelmünk részének látszik. És az Új
Szövetség egy új verziójának, amely népszerű használatra és tanulmányozásra
készül, kötelessége figyelembe venni az eredeti szöveg lehetséges olvasatbeli
variációit, és azok ellentmondó értelmezéseit. Nem létezhet legitim hatalom,
sem olyan előírást nem lehet használni, amely a kritika kérdéseit eldönthetné.
Mikor Othman kalifa rögzítette a Korán szövegét és elpusztította az összes régi
másolatot, amelyek különböztek az ő szabványától, ő gondoskodott az
egységességről és a tolmácsolásáról a következő kéziratoknak, azok történelmi
alapjának hiánya miatt. Egy klasszikus szöveg, amely végül csak egyetlen ős
példányon nyugszik, a legnyitottabb a komoly gyanakvásra. Egy könyv, amely
mentes a kétértelműségektől, nehezen tudja kezelni a emberi tapasztalat végső
problémáit, vagy nehezen tud természetes magyarázatot adni az emberi érzésekre
és benyomásokra. Mindkét vonatkozásban – a görög szövegnek és annak fordítása
meghatározásában – a Revised Vesion (Javított Változat) hűséget mutat egy
széles egyezségre, amely újra és újra ki volt próbálva egymást követő
megbeszéléseken. Nem mutat túlsúlyt a személyes vélemény. Hogy úgy mondjuk,
sok erő ütközésének az eredménye. Minden felülvizsgáló örömmel engedte a
saját meggyőződését egy gyengébb vagy erősebb ellenállásnak. Mindegyik iskola,
a felülvizsgálók között – már ha használhatjuk a kifejezést – győzött a saját
fordulójában, ezért fel lett jegyezve az az álláspont, amely nem lett
elfogadva. A margó (vagy lábjegyzet), ezért felkínál az olvasónak egy
folyamatos olvasási és értelmezési alternatívát, amelyik forma az egyik
legfontosabb tanulsága a Javításnak.”[38]
[kiemelés hozáadva]
Állításuk szerint nincs semmi, ami a szövegkritika
eredményeit megkérdőjelezhetné. Nem az Úr a legfőbb ítélője az Ő saját
ígéjének, hanem a szövegkritikus a legfőbb hatalom. A kritikusok pedig ütköztették
a véleményüket, de nem mindig tudták eldönteni, hogy mi a helyes, ezért a többi
véleményt is leírták. Mi sem mutatja jobban, hogy nélkülözték az isteni
vezetést. Más fordítások sem nélkülözték az értelmezésbeli vitákat, de ha ott
van a Szent Szellem vezetése, akkor egy megoldás a jó megoldás, és nem a
„mindenki döntse el maga” hozzáállás a követendő. Pontosan erről szól John
William Burgon is a lentebb ídézett írásában.
„Az
elhagyások, amelyeket felsorolunk, általában jól ismertek. Mt.1,25:
elsőszülött; 5,22: ok nélkül; 6,13: tiéd az ország és a hatalom és a dicsőség
mindörökké. Ámen; Jn.5,3: várva a víznek megmozdulását; 5,4: betegségben
szenvedett; 7,53: és mentek...; 8,11: ne vétkezz többé; 1Jn.5,7: hárnam
vannak...és ez a három egy; együtt a 8. versben: és ... a földön; És néhány
kevésbé ismert változtatás – Mrk.9,25: könnyhullatással; 9,29: és böjtöléssel
(hasonlítsd össze ApCsel.10,30); Lk.9,55: és mondta nem tudjátok minémű.. van
bennetek; Lk.11,2: Mi
Atyánk, ki vagy a mennyekben, szenteltessék meg a te neved. Legyen meg a te akaratod, miképpen a
mennyben, azonképpen e földön is.; ApCsel.8,37: És Fülöp mondta...Isten Fia.; Róm.16,24:
kegyelme...Ámen; 1Kor.6,20: és szellemetekben, amelyek az Istenéi; Ef.5,30: az
ő húsából és csontjából valók; Jel.21,24: akik megtartatnak;
Ezek az elhagyások különféle bizonyítékokkal vannak alátámasztva,
de mindegyik döntő a maga esetében; És a változtatás „Isten”-ről, „Aki”-re az
1Tim.3,16-ban sem kevésbé bizonyos. Más kifejezések és szakaszok, amelyek mint
kétségesek vannak megjelölve (Mrk.16,9-20; Lk.22,19-20; 22,43; 23,17; 23,34;
24,12; 24,36; 24,40; 24,51-52) talán töredékei az apostoli hagyományoknak,
ezért nem részei az evangéliumi szövegnek.”[39]
Ahogyan a Krisztus szó elvétele, más elvéltelek a szövegből
ugyanúgy csorbítják Isten kijelentésének a teljességét, és rontják a
megérthetőséget, elvesznek a bizonyságokból.
„A kis változtatások összegződése hozza meg a teljes
hatást. Pontok, ahol talán régimódinak látszott a változtatás egy helyen,
ismétlődés által lenyűgöző lett.”[40]
Valóban, a sok kis változtatás, egy-egy szó vagy igeidő
változtatása itt-ott, és már teljesen más evangéliumot olvasunk, és más
következtetésekre juttatják az olvasót. Tetten érhető még annak a folyamatnak az
elültetése (ha a teljes könyvüket elolvassuk), hogy tenni kell valamit azért,
hogy megigazuljunk. Igazán nem mi és ez a világ vagyunk a rosszak, hanem a
gonosz személye a rossz, és mi csak jót vagy rosszat teszünk. A lábjegyzetek
használatának is van két veszélye. Az egyik, hogy egy idő után, ahogyan erre
van már példa is, a lábjegyzet eltűnik, és nem jelzi többé, hogy ott
változtatva lett a szöveg. Másodsorban a lábjegyzetek intenzív használata pedig
elülteti az olvasóban a gondolatot, hogy a szöveg maga megbízhatatlan, és „nem
lehet tudni”, hogy mit is írtak eredetileg. Bizalmatlanságot szül. Példának
okáért álljon itt egy idézet egy munkából, amely tételesen minden változtatást,
és a változtatások mögött álltó elméletet is megcáfolta a Westcott-Hort féle
átdolgozott Újszövetségből.
„A
szemem megáll a „Bethesda” szón (a Jn. 5,2-ben); amelyhez ott áll a
lábjegyzetben — „Néhány antik forrás Bethsaida-ként olvassa, mások Bethzatha-ként.”
Akkor ezt úgy kell értelmeznem, hogy a felülvizsgálók megítélése szerint nem
biztos, hogy a három közül melyik olvasat a helyes? ... Nem túl
professzionális, akinél áthallani a moralizálást az eset jelenségét illetően
’egy nem túl ünnepélyes módon’. — „Bethsaida” Igen, a régi Latin és a Vulgata,
egy kézirattal alátámasztva, ahol rossz az a betű, ezért „Bethzatha” áll ott!
Igen, a hiba két kéziratban van, mindkettőben hibás ott a betű. Miért nem jön,
és mondja el nekünk, hogy egy másik kéziratban „Belzetha” áll? – egy másikban
(amelyet Eusebius és [egy helyen] Cyrill támogat), „Bezatha”? Nem, és miért nem
mondja el nyiltan, hogy több mint harminc példányát lehet megtalálni ugyanennek
a szónak; de hogy „Bethesda” – (az olvasata tizenhat ’unciális’ kéziratban és
az összes ’curzív’ kéziratban[41],
a Peschitta és Cureton szíriaiban, az Örmény, Grúz, Szláv verziókban,
Didymusnál, Krisostomnál és Cyrillnél),- az egyetlen ésszerű módja az
olvasatának?”[42]
Amikor John William Burgon átnézte tételesen az átdolgozott
Új Szövetséget,[43]
vette a fáradságot és betűről-betűre átnézte az akkor fellelhető kéziratokat (az
Új Szövetség írásaiból, 1890-ben 3555 kézirat volt ismert és katalogizált[44]),
és minden eltérést feljegyzett. Innen tudjuk az akkori pontos számokat is, hogy
a szövegkritikusok által preferált Alexandriai szövegek (pl. kódex Sinaiticus
és kódex Vaticanus) mennyi eltérést mutatnak egymáshoz képest is.[45]
Ő akkor úgy gondolta, hogy megcáfolta az új kiadás minden pontját, és ennek az
új verziónak éveken belül el kell tűnnie, de nem tűnt el, hanem a
Bibliatársulat felhatalmazta a fordítókat, hogy használják az átdolgozott
verziót ott ahol szükségét érzik, és úgy, ahogyan szükségét érzik.[46]
Ezzel zöld utat kapott ez a kiadás, és ma tovább él a Nestle-Aland[47]
féle Új Szövetség verzióban. Ezt Eberhard Nestle adta ki először 1898-ban, és
ő igazán csak összehasonlította a Westcott-Hort, Tischendorf és Weymouth
verziókat, fia, Erwin Nestle folytata a munkáját, és a tizenharmadik kiadásban
megfeleltette a szöveget a WH/Tischendorf/Weiss szöveggel. Kurt Aland, 1952-ben
csatlakozott a munkához, a huszonegyedik kiadásnál. Ezt a szöveggyűjteményt
nevezik ma Kritikus Szövegnek.
Nézzünk meg néhány idézetet Dr Kurt Alandtól magától is,
hogy kicsit megismerjük, hogy ki gondozta a mai Új Szövetség fordításainak
alapjául szolgáltó görög szöveget, és vezette a bizottságot, amely döntött
bizonyos írások isteni ihletettsége felől. Könyvei nem jelentek meg magyar
nyelven, ezért nem is ismertek széles körben.
A xvii.oldalon, a UBS (United Bible Societies) szövegének
előszavában a következőket találjuk:
„Az
alábbi minusculák[48],
kritikus vizsgálat után lettek kiválasztva több mint ezer kézirat közül, lettek
idézve rendszeresen, mert egy jelentős mértékű függetlenséget mutatnak a
bizánci kézirat hagyományaitól.”[49]
Ezzel elismeri, hogy elutasítja a bizánci hagyományokból
jövő írásokat és bizonyítékokat, azt a vonulatot, ahonnan a Textus Receptus is
jön.
„Tagadhatatlan, hogy a külső normák, amelyeket a
korai egyház alkalmazott az Új Szövetség írásainak kanonizálásakor, ha a
modern tudományos ismeret szempontjából nézzük, akkor elégtelen és gyakran még
hibás is. A szempontok, amelyeket a mai újszövetségi kritikusok elfogadnak
az Új Szövetség írásainál szerzők és keletkezési idők tekintetében, sok
esetben mások, mint amelyeket a korai egyház tartott....[14.oldal, kiemelés
hozzáadva]
Tiszta, mint a déli nap, hogy még az egyháznak egy
korábbi időszakában[a 3.század] is az egyház elégtelen kiválasztási
normákkal dolgozott. Ennek tekintetében, a kánon aktuális eredménye, csak
újra és újra lenyűgözi a megfigyelőt. Megmagyarázhatatlan marad ha— az emberi
tevékenység és a megkérdőjelezhető emberi normák mögött — valaki nem
feltételezi a providentia Dei ellenőrzését, a Szent Szellem munkáját...[14.oldal,
kiemelés hozzáadva]”[50]
Azt állítja, hogy emberi erőfeszítéssel, és nem megfelelő
szempontok szerint lettek kiválasztva a kanonizáció során a korai egyházban a mai
Új Szövetség írásai. De a végén mégis azt kell, hogy mondja, hogy tagadhatatlan
az isteni felügyelet. Egyébként ő is amellett van, mint például Luther[51],
hogy több könyvnek nem kellene benne lennie az Új Szövetségben, de mégis benne
vannak. Szerencsére eddig még nem vették ki őket.
„Az bizonyos, hogy sok közösségben szintén
használatban volt a négyből egy vagy több evangélium mellett, több apokrif
evangélium is, néha hét is a hivatalos használatban. Ezért a kiindulópont
általában egy evangélium, amelyik AZ evangélium; néhány evangélium együttes
használata (csak most lettek egymástól megkülönböztetve a szerzők nevei által,
stb.) egy későbbi szakaszt reprezentál...[19.oldal, kiemelés
hozzáadva]”[52]
Véleménye szerint az evangéliumokat sem azok írták, akiknek
a nevén ma ismerjük őket, hanem volt EGY evangélium, amit jóval később kezdtek el
rámondott szerzőknek tulajdonítani.
„Amikor az Újszövetség pseudonymus[53]
irásai kizárólag a legismertebb apostolok szerzőségét állították, nem volt
valami ügyes trükk az úgynevezett hamisítóktól —azért, hogy garantálják a
legmagasabb lehetséges elismerést és a lehető legszélesebb olvasottságot a
munkájuknak— de logikus végeredménye a feltételezésnek, hogy a Szellem maga
volt a munkák szerzője. [8.oldal: - kiemelés hozzáadva]”[54]
Egy igen komoly vádat hoz fel Isten Szent Szelleme ellen.
Mégpedig azt, hogy maga Isten sugallta a névtelen íróknak, hogy milyen nevet
„hazudjanak” az írásaikra, hogy azokat máshol is elolvassák. Magának Istennek
tulajdonítja a csalást.
„Sokkal nehezebb megválaszolni néhány más kérdést,
amelyeket a pásztori és a 2Péter levelek illusztrálnak. Emlékezzünk a
feltevésre, amelyet fenn mutattunk be: egy író, önmaga semmi, hanem csak egy
eszköze a Szent Szellemnek, ezen az alapon állítja egy apostol szerzőségét a
saját írásaira. Elképzelhető, hogy egy ilyen író annyira kiterjeszti a
személyazonosságát, hogy még adatokat is szolgáltat egy adott helyzetről,
ahogyan ezt tették a pásztori leveleknél, vagy mint a 2Péter írója, ő csak
hivatkozik az 1Péter-re?...De az információ a munkatársak tartózkodási helyéről
a 2Timótheus negyedik fejezetében, Pál első tárgyalásánál, a megcímzési
utasításoknál, ugyanúgy mint a Titusz levél befejezésénél, bizonyíték egy ilyen
mély ismeretre, micsoda gerjesztett nézőpont, és egy olyan rekonstrukciója Pál
ügyeinek, hogy nem kerülhetjük ki a szándékos hamisítás feltételezését...[9.oldalon
írja - kiemelés hozzáadva]”[55]
A „hamisítókat” azzal is megvádolja, hogy képzelt adatokat
írtak bele az írásaikba, hogy azok hihetőbbek legyenek.
„Az ismeretlen emberek, akik szerezték ezeket a
leveleket, nemcsak hogy azt hitték, hogy a Szent Szellem hatása alatt voltak, hanem
ténylegesen ott voltak. [írása végén mondja - kiemelés
hozzáadva]”[56]
És ismét, Isten Szellemének munkáját hozza fel, mint aki
ezeket a csalásokat kezdeményezte.
„Csak meg kell figyelnünk az egyháztörténelem
menetét a legutóbbi századokban, és tisztán látni fogjuk a pusztító következményeit
az elégtelen [kiválasztási] feltételek használatának. [105.oldal]
Az elégtelen feltételrendszer az orthodoxia idején
kezdődött, majd megismételte magát a 19. században, és folytatódik napjainkban:
az állítások „eredetisége”— az Új Szövetség tekintélye — feltételezte a
tényt, hogy apostolok és szemtanúk szóltak. [105.oldal,
kiemelés hozzáadva]
Amint a kritikus kutatás bebizonyította, hogy
ez vagy az az újszövetségi írás nem készülhetett egy apostol által, a
szerző tekintélye az írásával együtt összeomlott; a szerző tekintélyével az Új
Szövetség tekintélye is összeomlott; és az Új Szövetség írásainak tekintélyével
az egyház tekintélye is összeomlott...Természetesen, a hit valódi alapját ez
nem rendítette meg, csak a hamis alapot —mindazonáltal, egy hamis alapot,
amelyret az egyház valódiként mutatott be...[kiemelés hozzáadva]
Ha az egyetemes leveleket valóban azok az
apostolok írták, akiknek a nevét viselik és olyan emberek által, akik a
legközelebb álltak Jézushoz (Jakab, Jézus testvére; Júdás, Jakab testvére; az
apostolok vezetője, Péter; János, a Zebedeus fia; ha a János evangéliumát
valóban Jézus szeretett tanítványa írta), akkor felmerül az igazi kérdés:
Valóban volt egy Jézus? Tényleg élhetett Jézus, ha a hozzá legközelebb állók
írásai ilyen kis valóságával vannak megtöltve? Ha az egyetemes levelek ilyen
keveset tartalmaznak a történelmi Jézus valóságáról és erejéről, hogy Jakabnak
elég, hogy Jézus nevét csak futtában említi...Akkor ezt figyelhetjük
meg—feltételezve, hogy az írások, amelyekről most beszélünk valóban az
állítólagos szerzőktől származnak—akkor ez majdnem úgy tűnik, mintha Jézus egy
fantom lett volna és az igazi teológiai erő nem is nála lenne, hanem az
apostolokkal és a korai egyházzal...[106.oldal, kiemelés
hozzáadva]”[57]
Állítása szerint a módszere bebizonyította, hogy az Új
Szövetség írásai nem azoktól a szerzőktől származnak, akiknek a neve alatt ma
ismerjük, ezzel számára az egész Új Szövetség hitelét vesztette. De mégis ő az,
aki nekünk ide adja a teljes szöveget, hogy olvassuk, mint hitünk alap iratát.
Érezzük ennek a morbid fonákságát? Valaki, akinek ez hamisított iratok
összessége, minden isteni tekintély nélkül, az adja oda nekünk, hogy olvassuk,
mint Isten ígéjét! És a keresztény társadalom ezt teszi ma! Olvassa, mint a
legjobb „tudományos” eredményekkel elért legjobb szöveggyűjteményt, olyan
emberek kezétől, akik ezt egészen máshová rakják a saját világnézetükben. De
mindezek mellett is ki kellett mondania, hogy a jelenlegi újszövetségi írások
más szinvonalon vannak, mint bármely más keresztény írás.
„Minden elvtelenség és önkényesség ellenére, minden
hiba ellenére — amit az egyház az Új Szövetségben kapott, az egy
összehasonlíthatatlanul magasabb szinten áll, mint minden más a korai
keresztény irodalomban— Az apostoli atyák egyetlen írása sem jöhet még távolról
sem a közelébe azoknak, amelyek az Új Szövetségben vannak...[113.-114.odal,
kiemelés hozzáadva]”[58]
Tehát a mai bibliafordítások, amelyek nem a Textus Receptus
görög szövegét használják fel kiindulási alapként, hanem vagy a Westcott-Hort,
vagy a Nestle-Aland szöveget, akkor ilyen emberek munkájának adnak hitelt, akik
ilyen szellemiséggel készítették el azt. Mára sajnos csak egy-egy olyan kiadás
maradt, amely a Textus Receptus szövegét tartalmazza. Még a Luther Biblia is,
1912 óta az úgynevezett kritikus szöveget[59]
használja és nem a Textus Receptust.
Ezeken a műveken keresztül eljutottunk a mai korhoz, amikor
Magyarországon is a Biblia már sok kiadást megért. A hazai kiadások is követik
a nemzetközi trendeket, és a Nestle-Aland féle görög Új Szövetség kiadásra alapozzák
munkájukat. Sajnos még azok a munkák is, mint például a Revideált Károli kiadás[60]
is, amelyeknek erős hagyományra kellene építeniük. Azután van olyan fordítás
is, amely nagyon jó, és mint fordítás a legjobbak között van (Csia Lajos, Vida
Sándor fordításai), de önmagában már visszatükrözi a Nestle-Aland verzió
eltérítéseit. Megjelent a Pathmos kiadó[61]
gondozásában egy Károli kiadás, de az nem vállalta fel a komoly változtatást a
szövegben, például a szellem szót sem említi, pedig a saját fordításukban így
használják.
De ez a tény maga még nem is indolkolná egy új kiadás szükségességét.
Az igazi meglepetés akkor éri az embert, amikor összehasonlítja az 1590-es
vizsolyi Biblia szövegét az 1908-as átdolgozott[62]
Károli Biblia szövegével. Ekkor látszik, hogy milyen mértékű volt ez az
átdolgozás, és összehasonlítva a régebbi Károli kiadásokkal sokszor olyan
benyomást kelt, mintha nem is magyar anyanyelvűek készítették volna az
átdolgozást[63].
Az 1590-es kiadást már javította Szenci Molnár Albert, a Hanau Biblia (1608) kiadásában.
Minőségét tovább emelte a Váradi Biblia (1661), mely még több új magyarázatot[64]
tartalmazott a nehezebben érthető részekhez. Ezért is választottuk a Váradi
Bibliát kiadványunk „oltóanyagául”. Sajnos az 1908-as átdolgozás nem csak az
Új Szövetséget, de az Ó Szövetséget is nagy mértékben megváltoztatta, és összehasonlítva
nem csak a Váradi Bibliával, hanem más külföldi Bibliákkal is, azt
tapasztaltuk, hogy nagyon sok és jelentős az eltérés. Ezek az eltérések nem
igazán érintik a történeti könyveket (Királyok, Krónikák, Eszter, stb.), hanem
inkább a prófétai könyveket. Ezért belefogtunk egy általános összevetésbe,
amelynek az eredménye a 2016-os Váradi-Károli kiadás függelékében található
lista a megváltoztatott versekről. Álljon itt néhány vers ízelítőül azok közül,
amelyeket megváltoztattunk, hogy érezhető legyen a változtatások természete.
Jób 19,26
Károli 1908: És miután ezt a bőrömet megrágják, testem nélkül
látom meg az Istent.
Váradi-Károli
2016: És miután ezt a bőrömet megrágják, hústestemben
látom meg az Istent.
Préd.8,8
Károli 1908: Egy ember sem uralkodhatik a szélen, hogy feltartsa
a szelet; és semmi hatalmasság nincs a halálnak napja felett, és az
ütközetben senkit el nem bocsátanak; és a gonoszság nem szabadítja meg azt, a
ki azzal él.
Váradi-Károli
2016: Egy ember sem uralkodhat a
szellemén, hogy megtartsa a szellemét; és semmi hatalmasság nincs a
halálnak napja felett, és az ütközetben senkit el nem bocsátanak; és a
gonoszság nem szabadítja meg azt, aki azzal él.
Dán.3,25
Károli 1908: Felele, és monda: Ímé, négy férfiút látok szabadon
járni a tűz közepében, és semmi sérelem sincs bennök, és a negyediknek ábrázata
olyan, mint valami istenek-fiáé.
Váradi-Károli
2016: Felelt, és mondta: Íme, négy férfiút
látok szabadon járni a tűz közepében, és semmi sérelem sincs bennük, és a negyediknek
ábrázata olyan, mint az Isten fiáé.
1Kr.28,12
Károli 1908: És mindennek formáját, a melyeket szívében
elgondolt vala, az Úr házának pitvarai felől, az Isten háza kincsének és a
szent kincseknek számára köröskörül levő minden kamarák felől.
Váradi-Károli
2016: És mindennek formáját, amelyeket a
Szellem adott neki, az Úr házának pitvarai felől, az Isten háza kincsének
és a szent kincseknek számára köröskörül levő minden kamrák felől.
Filem.1,6
Károli 1908: Hogy a te hitedben való közösség hathatós
legyen, a Krisztus ügyében, minden bennetek levő jónak megismerése által.
Váradi-Károli
2016: Hogy a te vagyonodnak hitböl való
közlése nyilvánvaló legyen, hogy ami jó Krisztus Jézus által ti bennetek
van, megismertessen.
Jel.1,7
Károli 1908: Ímé eljő a felhőkkel; és minden szem meglátja őt, még
a kik őt által szegezték is; és siratja őt e földnek minden nemzetsége.
Úgy van. Ámen.
Váradi-Károli
2016: Íme eljön a felhőkkel; és minden szem
meglátja őt, még akik őt átszegezték is; és jajgatással sírnak ő előtte e
földnek minden nemzetségei. Úgy van. Ámen.
Jn.6,33
Károli 1908: Mert az az Istennek kenyere, a mely mennyből
száll alá, és életet ád a világnak.
Váradi-Károli
2016: Mert az Istennek ama kenyere az, aki
leszállt a mennyből, és életet ad e világnak.
Ha már azonban valaki hozzányúl a Biblia szövegéhez, akkor
pár olyan dolgot még mérlegre kell tenni, mint a lélek és szellem[65],
valamint a test és hús(test)[66]
egy szóval való fordítása. A szellem szót többen is „felvállalták” a
fordításaikban (pl. Kecskeméthy István 1935; Csia Lajos 1939; Vida Sándor
1971), de a test és hús(test) közötti különbségtételt Csia Lajoson és Vida
Sándoron kívül más nem tette meg (de sajnos nekik csak Új Szövetség fordításuk
létezik). Mivel ezek között a szavak között jelentésbeli eltérés van, és nem
véletlen, hogy más nyelveken más-más szóval adják vissza, ezért szükségesnek
éreztük, hogy végre magyarul is legyen különbség e szavak között.
Hisszük, hogy
Isten ígéjének nagyon nagy szerepe van az utolsó időkben, hiszen az írásom
elején idézett versben szereplő „törvényszegés titkos bűne” elmegy az igaz
hittől való „szakadásig”[67],
mielőtt eljön az Úr napja. De a hittől való szakadást csak akkor van módunkban
felismerni, ha a „mérték” mindig igaz marad. Ha a mérték, a viszonyítási alap
is elváltozik, akkor nem tudunk mihez viszonyítani. Egy másik alig
kiküszöbölhető probléma még így is marad, mégpedig a szavak jelentésének
változása (változtatása). Annyit és annyian intették erre a hívőket, hogy
óvakodjanak a korszellemtől[68],
hogy én sem tehetek másképp, mint Jézus szavait idézem:
„Amiket pedig nektek mondok, mindenkinek mondom: Vigyázzatok!” (Mrk
13:37)
Ezért, a hit védelmében, kellett egy új Biblia, amíg a régi
források nem merülnek feledésbe.
„Csak hogy megtudd,
hogy a Szent Lélek megvilágosító kegyelme nélkül homályos a Jézus Krisztus
evangéliuma, azoknak tudniillik, akiket e világnak istene megvakított, s nem
fényesedhet nekik az evangéliumnak dicsőséges ragyogó világa. Azért szüntelenül
könyörögj a Dáviddal, hogy Isten nyissa fel a te lelki szemeidet, hogy
láthassad az ő csodálatos dolgait. Zsolt.119,18; Ef.1,12.17.18.19.”
(Váradi Biblia előszó, 1660)
Medveczky László
Vonyarcvashegy, 2016. június
[1]
Váradi-Károli Biblia kiadás, 2016. Ha másként nincs jelezve, akkor az írásban
idézett bibliai versek ebből a kiadásból származnak.
[2]
2Thessz 2,7 Működik ugyan már a törvényszegés titkos bűne: ...
[3]
Kol 2,8 Meglássátok, hogy senki ne legyen, aki bennetek zsákmányt vet a
bölcselkedés és üres csalás által, mely emberek rendelése szerint, a világ
elemi tanításai szerint, és nem a Krisztus szerint való
[4]
mint például a babiloni Gilgames eposz, vagy a maja Popol Wuh
[5]
2Pét 1,20-21 Tudva először azt, hogy
az írásban egy prófétai szó sem támad saját magyarázatból. Mert sohasem ember
akaratából származott a prófétai szó; hanem a Szent Szellemtől indíttatva
szóltak az Istennek szent emberei.; 2Tim.3,16 A teljes
írás Istentől ihletett...
[6]
Ef 2,2 Melyekben jártatok egykor
e világ folyása szerint, a levegőbeli hatalmasság fejedelme szerint, ama
szellem szerint, mely most az engedetlenség fiaiban munkálkodik; Ef 6,12
Mert nem vér és hústest ellen van nekünk tusakodásunk, hanem a
fejedelemségek ellen, a hatalmasságok ellen, ez élet sötétségének világbírói
ellen, a gonoszság szellemei ellen, melyek a magasságban vannak.
[7]
Jubileumok könyve 4,17 És ő volt a földön született emberek közül
az első, aki megtanulta az írást, a tudományt és a bölcsességet és aki leírta
az ég jeleit a hónapjaik rendje szerint egy könyvbe, hogy az emberek
megismerhessék az évszakokat a hónapjaik rendje szerint.; 8,20 „És a
huszonnyolcadik jubileumban Noé felírta a fiai fiainak a rendeléseket és
parancsolatokat, és minden ítéletet, amit megismert...”;
(forrás: Az idézett Jubileumok könyve
a churchofgod.hu oldalról, a Könyvtár részből lett felhasználva.)
Énokh könyve 82,1 Most, fiam, Matuzsálem,
mindezeket elbeszélem és felírom neked. Igen, mindent feltártam előtted, és
könyveket adtam neked mindezekre vonatkozólag. Őrizd meg, fiam, Matuzsálem, az
atyád kezéből származó könyveket, hogy átadhasd őket a világ (többi)
nemzedékének (Frölich Ida, Dobos Károly Dániel: Henok könyvei – PPKE 2009.)
[8]
„A gyülekezet megéljenezte a fordítókat és megdicsérte Demetriost is a fordítás
ötletéért, mert ezen a réven sok jóban részesítette őket. Aztán megkérték, hogy
adja át elmélyedésre elöljáróiknak is a könyvet, s valamennyien, a papok és a
legöregebb fordítók, valamint a község elöljárói, kifejezték azt az óhajukat, hogy
a fordítás, mivel ily pompásan sikerült, maradjon így és ne változtassanak
rajta semmit. Ehhez az óhajhoz valamennyien hozzájárultak, és elhatározták,
hogy ha valaki észrevenné, hogy valami fölösleges dolog becsúszott a törvénybe,
vagy esetleg kimaradt valami, arról alapos vizsgálattal meg kell győződni és
csak azután szabad kijavítani. Ezt pedig bölcsen tették, mert ha már a
fordítást egyszer kifogástalannak minősítették, akkor helyes volt, hogy
változatlan maradjon.” – Josephus Flavius: A zsidók története, Európa Kiadó
1980 - 121.old.
[9]
ApCsel. 11. 13. 14. 15. fejezetek
[10]
Peschitta jelentése kb. egyszerű
[11]
Sebastian P. Brock: The Bible in the Syriac Tradition, St.
Ephrem Ecumenical Research Institute, 1988. idézet 13.oldalról: "The
Peshitta Old Testament was translated directly from the original Hebrew text,
and most Biblical scolars believe that the Peshitta New Testament directly from
the original Greek. The so-called "deuterocanonical" books, or "Apocrypha" were all translated from
Greek, with ..."
[12]
Rotterdami Erasmus (1466-1536)
[13]
Textum ergo habes, nunc ab omnibus receptum: in quo nihil immutatum aut
corruptum damus –kb. Azt a szöveget tartod, amelyet mindnyájan vettünk, amiben
nincs romlottság.
[14]
„Az istentagadás rendszerét már régen a „felvilágosodás” tudományának nevezik.
Ezzel a tudománnyal a gyűlölet fog együttjárni mindazok ellen, akik azt
magukévá nem teszik, szóval a gyakorlati és elméleti istentagadásnak nem
hódolnak. Az istentagadó tudomány elmélete maga után fogja hívni a
legborzalmasabb keresztyénüldözés gyakorlati istentagadását. Az istentagadók
annyira gyűlölni fogják a keresztyén múltat, hogy annak minden nyomát
eltüntetni igyekeznek majd;” (Csia Lajos: Dániel könyvének magyarázata – Új Barea
kiadó 2007, 114-115.old.)
„A humanizmus, az isteninek eltörlése és az emberi
színvonallal való megelégedés történelmi tény; az emberi ész felmagasztosulásának
korára gondolunk, melyben nem volt józan dolog magasabbra nézni, magasabbal
számolni, mint az emberi, mint az, ami embertől telik ki. ...ez a
felvilágosodásnak nevezett elsötétülés, mely az istenit kitagadta a világból s az
Istennel együtt erkölcsi törvényt és lelkiismeretet is félredobott” (Csia
Lajos: Dániel könyvének magyarázata – Új Barea kiadó 2007, 118.old.)
[15]
A későbbi idézeteknél, ahol zárójelben hivatkozik a Hivatalos Verzióra, ott
erre a King James Bibliára hivatkozik, amely akkor a hivatalos verzió, vagyis
„Authorized Version” volt.
[16]
Margit István: Magyar Bibliafordítások - Biblia és gyülekezet 2008.Október
XX.évfolyam 3.szám. A Biblia Szövetség folyóirata
[17]
The new testament in the original greek – B.F.Westcott and F.J.A.Hort, 1881.
[18]
Jelenleg (2016) a 28. kiadás az aktuális. Német bibliatársaság, Stuttgart.
[19]
1769-ben lett az Anglikán egyházban az Oxford kiadás a hivatalos Biblia
(Authorized version)
[20]
Brooke Foss Westcott (1825-1901) and Fenton John Anthony Hort (1828-1892)
[21]
“I reject the word infallibility of Holy Scriptures overwhelmingly”. (Westcott,
The Life and Letters of Brook Foss Westcott, Vol. I, 207.oldal)
[22]
“Our Bible as well as our Faith is a mere compromise”. (Westcott, On the Canon
of the New Testament, vii oldal)
[23]
“Evangelicals seem to me perverted. . .There are, I fear, still more serious
differences between us on the subject of authority, especially the authority of
the Bible”. (Hort, The Life and Letters of Fenton John Anthony Hort, Vol. I,
400. oldal)
[24]
“He never speaks of Himself directly as God, but the aim of His revelation was
to lead men to see God in Him”. (Westcott, The Gospel According to St. John,
297. oldal)
[25]
“I confess I have no repugnance to the primitive doctrine of a ransom paid to
Satan. I can see no other possible form in which the doctrine of a ransom is at
all tenable; anything is better than the doctrine of a ransom to the father”.
(Hort, The First Epistle of St. Peter 1:1-2:17, 77. oldal).
[26]
Jn 20:17 Mondta neki Jézus: Ne
illess engem; mert nem mentem még fel az én Atyámhoz; hanem menj az én
atyámfiaihoz és mondd nekik: Felmegyek az én Atyámhoz és a ti Atyátokhoz, és az
én Istenemhez, és a ti Istenetekhez.; Zsid 9:24 Mert nem kézzel csinált
szentélybe, az igazinak csak másolatába ment be Krisztus, hanem magába a
mennybe, hogy most Isten színe előtt megjelenjen értünk.
[27]
“We have no sure knowledge of future punishment, and the word eternal has a far
higher meaning”. (Hort, Life and Letters, Vol. I, 149. oldal).
[28]
“But the book which has most engaged me is Darwin. Whatever may be thought of
it, it is a book that one is proud to be contemporary with..... My feeling is
strong that the theory is unanswerable”.( Hort, Life and Letters, Vol. I, 416.
oldal)
[29]
“No one now, I suppose, holds that the first three chapters of Genesis, for
example, give a literal history” (Westcott, The Life and Letters of Brook Foss
Westcott, Vol. II, 69.oldal)
[30]
Brooke Foss Westcott : Some lessons of the revised version of the new
testament, 1897, London
[31]
„In other passages the same form of rendering (' become ') guards the
expression of the great principle of a Divine counsel, a ' law,' fulfilled in
the course of things, which had been obscured by the too specific translation
(' is made') of the Authorised Version. Thus the Lord declares that He 'came
into the world' that they which see may become (not be made) blind
(John ix. 39) by the action of forces already at work within them. And in the announcement
of the central fact of the faith, we feel the presence of an eternal purpose wrought
out in Him when we read the Word became flesh (for was made
flesh) (John i. 12); and again, the first man Adam became a living
soul: the last Adam became a life-giving spirit. (I Cor. XV. 45).i The
importance of the thought thus indicated is seen in another connection in 2
Cor, V. 21, where ' being made' and ' becoming ' are set in contrast, though
the difference was lost in the Authorised Version : Him who knew no sin He
made to be sin on our behalf; that we might become (not be made) the
righteousness of God in Him. The transformation of the believer follows
from his vital union with God in Christ.” 99-100. oldal
[32]
Zsid 9:24-28 Mert nem kézzel
csinált szentélybe, az igazinak csak másolatába ment be Krisztus, hanem magába
a mennybe, hogy most Isten színe előtt megjelenjen értünk. Nem is, hogy sokszor adja
magát áldozatul, mint ahogy a főpap évenként bemegy a szentélybe idegen vérrel; Mert különben sokszor kellett
volna szenvednie a világ teremtetése óta; így pedig csak egyszer jelent meg az
időknek végén, hogy áldozatával eltörölje a bűnt. És miképpen elvégezett dolog, hogy az emberek
egyszer meghaljanak, azután az ítélet: Azonképpen Krisztus is egyszer megáldoztatva sokak
bűneinek eltörlése végett, másodszor bűn nélkül jelenik meg azoknak, akik őt
várják üdvösségükre.; Jn 19:30 Mikor azért elvette Jézus az ecetet,
mondta: Elvégeztetett! És lehajtva fejét, kibocsátotta szellemét.
[33]
„Nothing could be more natural than that a critic should condemn the change in
the description of the spirit which God has given us as being 'of power and
love and discipline ' (2 Tim. i. 7 ; Authorised Version, and of a
sound mind), till he realised that the peculiar word used by St. Paul describes
not a result, but a process” 141.oldal
[34]
„When we read in the Authorised Version the preaching of the cross . . .
(is) unto us which are saved . . . the power of God (i Cor. i. i8), it is
almost impossible not to regard salvation as complete ; but the very aim of the
Apostle is to press home upon his readers the thought of a progressive work
wrought out under the living power of the gospel: The word of the cross is
to them that are perishing foolishness; but unto us which are being
saved it is the power of God. And so again in 2 Cor. ii. 15, We are a
sweet savour of Christ unto God, in them that are being saved, and in
them that are perishing. . . . The same rendering in Acts ii. 47, ' The
Lord added to them day by day those that were being saved, ' no doubt lacks
neatness, but it avoids the false suggestion of the Authorised Version, such
as should be saved, and brings the rendering of an unusual phrase into
harmony with the rendering in other places.” 162.oldal
[35]
„We have already dwelt on the life of the believer 'in Christ,' with whom he
is mystically united (ch. v. § 5). The distinct image of Christ's sovereign
humanity gives clearness to the personality of His adversary. As believers are
' in Christ,' so the whole world lieth in the evil one (i John v. 19,
Authorised Version, in wickedness). 'The evil one' (i John ii. 13, 14; Matt.
xiii. 19, 38, Authorised Version, 'the wicked one'; iii. 12; v. 18, Authorised
Version, that wicked one ; John xvii. 15, Authorised Version, the evil; Eph. vi.
16, Authorised Version, the wicked ; 2 Thess. ii. 3, Authorised Version, evil),
'the prince of this world ' has, indeed, been finally defeated, but the fruits
of Christ's victory have still to be gathered. Hence we can see the full force
of the petition in the Lord's Prayer in which we pray for deliverance from 'the
evil one' (Matt. vi. 13, Authorised Version, evil). We can appeal with
confidence to the Father's love (bring us not into temptation), but there is an
enemy, His enemy and ours, from whose snares He alone can preserve us. Our
conflict is not with abstractions but with personal foes (comp. Eph. vi. 12 ff).”
205-206.oldal
[36]
„The emphasis which is here laid on the human name Jesus, which fixes attention
on the fact of the true humanity of the Lord, is implied in many other passages
where the inattention of scribes has led to the alteration of the simple name.
For example, we read — I John i. 7 : the blood of Jesus (Authorised Version,
Jesus Christ) his Son cleanseth us from all sin. I John iv. 3 : every spirit
which confesseth not Jesus (Authorised Version, Jesus Christ ; comp. marg.). Heb.
iii. i : consider the Apostle and High Priest of our confession, even Jesus (Authorised
Version, Christ Jesus). Luke xxiii. 42 : he said, Jesus (Authorised Version,
said unto Jesus, Lord) remember me when thou comest in thy kingdom. Acts xvi.
31 : believe on the Lord Jesus (Authorised Version adds Christ). Acts xix. 4 :
that they should believe on him which should come after him, that is, on Jesus
(Authorised Version, Christ Jesus).” 204-205. oldal
[37]
„Writing to Timothy St. Paul says : Without controversy great is the mystery of
godliness ; He who was (Authorised Version, God was) manifested in the fleshy
justified in the spirit, seen of angels, preached among the nations (Authorised
Version, unto the Gentiles), believed on in the world, received up in
(Authorised Version, into) glory (i Tim. iii. 16). The reader may easily miss
the real character of this deeply instructive change. The passage now becomes a
description of the essential character of the gospel, and not simply a series
of historical statements.” 198.oldal
[38]
„But further reflection will show how greatly we gain by the fact that the
record of revelation, even as the revelation itself, comes to us in the way of
human life, exercising every power of man, and hallowing the service of his
whole nature. The fact, when we face it, is seen to be a part of our religious discipline.
And a version of the New Testament for popular use and study, ought to take
account of the existence of variations in the reading of the original text, and
of conflicting interpretations of it. There can be no legitimate authority, no
prescription of use, to decide questions of criticism. When the Caliph Othman
fixed a text of the Koran and destroyed all the old copies which differed from his
standard, he provided for the uniformity and Rendering of subsequent
manuscripts at the cost of their historical foundation. A classical text which rests
finally on a single archetype is that which is open to the most serious
suspicions. A book which is free from all ambiguities can hardly deal with the
last problems of human experience, or give natural expression to human feelings
and impressions. In both these respects—in the determination of the Greek text
and in the translation of it —the Revised Version exhibits a loyal regard to
wide general consent tested again and again by successive discussions. It
exhibits no preponderance of private opinion. It is, so to speak, the resultant
of many conflicting forces. Each Reviser gladly yielded his own conviction to
more or less serious opposition. Each school, among the Revisers, if the term may
be used, prevailed in its turn, yet so as to leave on record the opinion which
failed to obtain acceptance. The margin, therefore, offers the reader
continually alternative readings and renderings, which form one of the most
important lessons of the Revision.” 8-10.old
[39]
„The omissions to which reference has been made are generally well known. Matt.
i. 25 : firstborn ; v. 22 : without a cause ; vi. 13: For thine is the kingdom
and the power and the glory, for ever. Amen. John V. 3 : waitingfor the moving
ofthe water ; verse 4: for . . . disease he had. John vii. 53 : and they went .
. . ; viii. 11...sin no more. I John V. 7 : there are three . . . these three
are one ; with and . . . in earth in verse 8), and some others less familiar —
Mark ix. 25 : with tears. Mark ix. 29 : and fasting (comp. Acts x. 30). Luke
ix. 55 : and said ye know . . . are of. Luke xi. 2 : Our, which art in heaven,
Thy will be done, as in heaven, so in earth. Acts viii. 37 : And Philip said .
. . Son of God. Rom. xvi. 24: The grace . . . Amen. I Cor. vi. 20 : and in your
spirit which are Gods. Eph. V. 30 : of his flesh and of his bones. Apoc. xxi.
24 : of them which are saved. These omissions are justified by evidence different
in kind, but absolutely decisive in each case ; and the change of God into He
who, in I Tim. iii. 16, is not less certain. Other phrases and passages which
are marked as doubtful (Mark xvi. 9-20 ; Luke xxii. 19, 20 ; 43/; xxiii. 17,
34; xxiv. 12, 36,40; 51, 52) are probably fragments of apostolic tradition, though
not parts of the evangelic text.” 210-211. oldal
[40]
„The accumulation of small details then produces its full effect. Points on
which it might have seemed pedantic to insist in a single passage become
impressive by repetition.” 184.odal
[41]
Az unciális és a kurzív megjelőlések a kéziratoknak különféle csoportjait
jelöli. Az unciális iratok, amelyek pergamenre vannak írva, a kurzív irások
pedig a mai kézírásnak megfelelő írásmóddal írt könyvek, amelyek felváltották a
korábbi unciális írásokat.
[42]
„My eye happens to alight on "Bethesda" (in S. John v. 2) ; against
which I find in the margin,-„ Some ancient authorities read Belhsaida, others
Bethzatha." Am I then to understand that in the judgment of the
Revisionists it is uncertain which of those three names is right ? ' . . Not so
the expert, who is overheard to moralize concerning the phenomena of the case '
after a less ceremonious fashion :-' " Bethsaida " Yea, the old Latin
and the Vulgate, countenanced by one manuscript of bad character, so reads. "
Bethzatha " ! Yes, the blunder is found in two manuscripts, both of bad
character. Why do ,you not go on to tell us that another manuscript exhibits
" Belzetha " ?-another (supported by Eusebius and [in one place] by
Cyril), " Bezatha " ? Nay, why not say plainly that there are found
to exist upwards of thirty blundering representations of this same word; but
that " Bethesda"-(the reading of sixteen uncials and the whole body
of the cursives, besides the Peschito and Cureton's Syriac, the Armenian,
Georgian and Slavonic Versions,-Didymus,Chrysostom, and Cyril),-is the only
reasonable way of exhibiting it?” – John William Burgon: The Revision Revised,
1883, London 5.oldal
[43]
John William Burgon: The Revision Revised, 1883, London xxxi.oldal
[44]
H.C. Hoskrich: A full account and collation of the greek cursive codex
evangelium 604, London, 1890. xix.oldal.
[45]
John William Burgon: The Revision Revised, 1883, London xix.oldal
[46]
John William Burgon: The Revision Revised, 1883, London xxxi.oldal
[47]
Dr Kurt Aland (1915-1994), nevéhez fűződik a United Bible Societies Görög Új
Testamentuma, melynek harmadik kiadása (1983) megegyezik a Nestle-Aland szöveg
26. kiadásával, mely görög verzió az alapja számtalan ma készült
bibliafordításnak. (halála után felesége Barbara Aland vette át szerepét)
[48]
kistbetűvel írt bibliai kéziratok és töredékek
[49]
Idézve a megjelölt forrásban: The Doctrinal Views of DR KURT ALAND, Textual
Critic — by A. Hembd, MACS - QUARTERLY RECORD - Issue Number 579 - April to
June 2007- The Magazine of the Trinitarian Bible Society
[50]
idézve a 49.pontban hivatkozott írásban – Dr Kurt Aland: The problem of the new
testament canon, 1962 - It cannot be gainsaid that the external standards which
the early Church applied in canonizing the New Testament Scriptures are, when looked at from the
viewpoint of modern scientific knowledge, insufficient and frequently even
wrong. The views accepted by the present-day New Testament critics
on matters of authorship
or date of
the New Testament Scriptures are, in many cases, different from those held in
the early Church… [p. 14, emphasis added]
[I]t is clear as the noonday that even in the previous
age of the Church [the third century] the Church was working with inade quate standards of
discrimination. In view of this, the actual result of the Canon can
only astonish the observer again and again. It remains inexplicable if, behind
the human activity and the questionable standards of men, one does not
presuppose the control of the providentia
Dei, the working of the Holy Spirit… [p. 14, emphasis added]
[51]
Luther antilegomenája 1522-ből.
[52]
idézve a 49.pontban hivatkozott írásban – Dr Kurt Aland: The problem of the new
testamen canon, 1962 - It is certain that in many communities there were,
besides one or more of the four Gospels, also apocryphal gospels in use, sometimes
even in official use. The starting point must, however, generally have lain
with one Gospel, which was the Gospel; the use of several
Gospels together (only now are they distinguished from each other by the names
of authors, etc.) represents a later stage…[p. 19, emphasis added]
[53]
pseudonymus írás az, amelyen nem az igazi szerző neve áll, hanem egy olyen név,
amely csak állítja, hogy ki a szerző, de a szerző valójában ismeretlen
[54]
idézve a 49.pontban hivatkozott írásban – Dr Kurt Aland: The Problem of
Anonymity and Pseudonymity in Christian Literature of the First Two Centuries
1961 - He continues on page 8: When the pseudonymous writings of the New
Testament claimed the authorship of the most prominent apostles only, this
was not a skillful trick of the so-called fakers, in order to guarantee the
highest possible reputation and the widest possible circulation for their work,
but the logical conclusion of the presupposition that the Spirit himself
was the author of the work. [emphasis added]
[55]
idézve a 49.pontban hivatkozott írásban – Dr Kurt Aland: The Problem of Anonymity
and Pseudonymity in Christian Literature of the First Two Centuries 1961 - So, he says on page 9: It is much more difficult to
answer some other questions which may be illustrated by the Pastorals and 2
Peter. Let us remember the hypothesis we proposed above: viz. a writer, being
nothing but the tool of the Holy Spirit, on
this account claims the authorship of an apostle for his writings. Is it
conceivable that such a writer extends the identification so far that he even
furnishes data on the concrete situation as is done in the Pastorals, or that,
like the writer of 2 Peter, he can casually use references from 1 Peter?… But
the information about the sojourn of the various coworkers in the fourth
chapter of 2 Timothy, the first trial of Paul, the instructions for the
addresses, as well as the end of the epistle to Titus to evince such a thorough
knowledge, such a stimulated perspective, and such a reconstruction of Paul’s
affairs, that we cannot avoid assuming an intended forgery [sic]…[emphasis added]
[56]
idézve a 49.pontban hivatkozott írásban – Dr Kurt Aland: The Problem of Anonymity
and Pseudonymity in Christian Literature of the First Two Centuries 1961 - he concludes the document by saying, We must not forget
that all of these pseudonymous writings— except perhaps the second and third
epistles of John—obviously do not bear the name of an apostle without reason.
The unknown men by whom they were composed, not only believed themselves to be
under the sign of the Holy Spirit; they
really were. [emphasis added]
[57]
idézve a 49.pontban hivatkozott írásban – Dr Kurt Aland: A History ofChristianity,
megjelent németül 1980-ban és angolul 1985-ben - He
says: We need only observe the course of church history during the last
centuries where we will find with clarity the devastating consequences that
result from using such inappropriate criteria. [p. 105] We see this in what
follows in the next sentences, where he says: It [using inappropriate criteria]
began in the time of Orthodoxy, repeated
itself in a new way in the nineteenth century, and continues to our own day: the ‘genuineness’ of the statements—the authority of the
New Testament—had as its presupposition the fact that her apostles and
eyewitnesses were speaking. [p. 105,
emphasis added]
Aland proceeds in the next sentences
openly to sneer at such a suggestion: As soon as critical scholarship proved that this or that New Testament writing could not have been written by an apostle, the authority of its author collapsed
along with it; and with the authority of the author, the authority of the New
Testament writing collapsed along with it; and with the authority of the New
Testament writing collapsed the authority of the Church… Of course, the genuine foundation of faith was not
disturbed, but only a false foundation— nevertheless, a false foundation which the Church had proposed
as the genuine one… [emphasis added]
Aland goes on to assert what he sees as
the folly of assuming the apostolic authorship of the New Testament writings by
attempting to prove its absurdity from the Catholic Epistles. Says he: If the
catholic epistles were really
written by the apostles
whose names they bear and by people who were closest to Jesus (by James, the
brother of the Lord; by Jude, James’s brother; by the prince of the apostles,
Peter; by John, the son of Zebedee; if the Gospel of John was really written by
the beloved disciple of Jesus), then the real question arises: was there really a Jesus? Can Jesus
really have lived, if the writings of his closest companions are filled with
so little of his reality?The catholic epistles, for example, have so little in
them of the reality of the historical Jesus and his power, that it suffices for
James, for example, to mention only Christ’s name in passing… When we observe
this—assuming that the writings about which we are speaking really come from
their alleged authors—it almost then appears as if Jesus were a mere phantom
and that the real theological power lay not with him, but with the apostles and
with the earthly church…’ [p.
106, emphasis added]
[58]
idézve a 49.pontban
hivatkozott írásban – Dr Kurt Aland: A History ofChristianity, megjelent
németül 1980-ban és angolul 1985-ben - Despite all the lack of principles, despite all the
arbitrariness, despite
all the errors—what the
church has received in the New Testament stands on an incomparably higher level
than all the other early Christian literature. None of the writings of the
Apostolic Fathers can even remotely compare with those of the New Testament…’
[pp. 113–114, emphasis added]
[59]
A kritikus szöveg elsősorban az Alexandriai szövegekre épít, amelyet más néven
kisebbségi szövegeknek is neveznek, mert a fennmaradt kéziratoknak csak kb.
20%-a származik innen. A többségi szövegek, a bizánci szövegek, amelyek ugyan
későbbre datálódnak, de a kéziratok kb. 80%-a ebből a forrásból maradt fenn. A
szövegkritika elutasítóbb a bizánci szövegekkel szemben, mert nem olyan régiek,
mint az alexandriaiak, de ez érthető, ahogyan korábban az írásomban is
említettem, a bizánci egyház ezeket folyamatosan használta, ezért gyorsabban
elhasználódtak, ami indokolta a gyakoribb másolást.
[60]
„Az Újszövetség revideálásánál a nemzetközileg elfogadott úgynevezett
Nestle-féle görög szöveg legújabb kiadását vettük figyelembe.” – Revideált
Károli Biblia utószó, 2011, Baranyi József – Protestáns Média Alapítvány
[61]
„A Patmos Kiadó javított verziója csupán bizonyos, ma már értelmezhetetlen
régies alakok kiküszöbölésére, könnyebb olvashatóságra, a helyesírási hibák
korrigálására, nevek esetében egységes írásmódra törekszik. Jézus szavait
pirossal szedik, a kötetet a Szentírás megértését segítő mellékletekkel –
például térképekkel, idővonallal stb. – látják el. Tartalmi változtatást csak
két helyen eszközölnek (a Mikeás 6:4-ben a félreértések elkerülése végett a
Mária nevet Miriámra cserélik, valamint a Jób 19:26-ban a feltámadásról szólva
a „testem nélkül” kifejezést az eredeti héber szöveghez hűen „testemből”-re
módosítják – támogatva ezzel az eredeti szöveg test feltámadásának hitébe
vetett reményét)”- Hetek, 2013.04.12. (XVII/15)
[62]
A Magyar Bibliatársulat és az Angol (Brit) Bibliatársulat kiadványa 1908-ból,
ahol az első kiadásokon még szerepel: „Az eredeti szöveggel egybevetett és
átdolgozott kiadás” jelölés, mely a későbbi kiadásokról eltűnik.
[63]
Példának okáért álljon itt egy igen nehezen érthető vers. Dán 11:6
1908-as kiadás: És esztendők mulva szövetkeznek, és a déli király
leánya az északi királyhoz megy, hogy békéltessen, de a kar erejét meg nem tarthatja,
és ő sem áll meg, sem az ő karja, hanem kiszolgáltatják őt és az ő kisérőit és
az ő nemzőjét és azt, a ki őt egy ideig gyámolította.
Váradi Biblia 1661: És egynéhány esztendö múlva egybebarátkoznak, és a’
Déli Király leánya mégyen az Eszaki Királyhoz, hogy öket egybe-békéltesse, de
nem lészen annak arra való karja ereje, sem pedig a’ Király meg nem marad az ö
erejében, hanem kézbe adatik az aszszonyi-állat, mind azok a’kik azt elhozták
vólt, mind az ö attya, és a’kik az idöben azt bátorították.
Váradi-Károli 2016: És esztendők múlva szövetkeznek, és a
déli király lánya az északi királyhoz megy, hogy békéltessen, de nem lesz annak
arra ereje, és a király sem áll meg az erejében, hanem kiszolgáltatják az
asszonyt és mindazokat akik őt elhozták, és az ő atyját és azt, aki őt
bátorította ezekben az időkben.
[64]
Székely Tibor: A magyar bibliafordítások történetéből – 1500–1955, 22.oldal
[65]
„Hogy az ember szelleme és lelke két külön valóság, azt semmiféle más nyelvű
embernek nem kell bizonyítani, csak a magyarnak. S ez nem azért van, mert a
magyar nyelvnek e két fogalomra nem volna régidő óta két szava; hanem mert
érthetetlen okból a magyar bibliafordítók a két fogalomnak más nyelvekben két
nevét egy magyar szóval, a lélekkel fordították le s ezzel helyre alig hozható
zavart okoztak a magyar lélekben.”(Csia Lajos: Bibliai lélektan, 122.old. –
Százszorszép Kiadó 1994)
[66]„A
kézben forgó magyar bibliafordítás két-két héber és görög szót fordít
ugyanazzal a magyar szóval, a „testtel”; a héber gövijjá-t s bászár-t; továbbá
a görög soma-t és sarx-ot.”( Csia Lajos: Bibliai lélektan. 35.old. –
Százszorszép Kiadó 1994)
[67]
2Thessz 2:2-3 Hogy ne
tántoríttassatok el egyhamar a ti értelmetektől, se ne háboríttassatok meg, se
szellem által, se beszéd által, se nekünk tulajdonított
levél által, mintha közel volna már a Krisztusnak ama napja. Ne csaljon meg titeket senki
semmiképpen. Mert nem jön az el addig, mígnem
bekövetkezik előbb a hittől való szakadás, és lelepleződik a bűn embere, a
veszedelemnek fia,
[68]
Róm 12:2 Ne idomuljatok ehhez a
korhoz, hanem megújult értelemmel alakuljatok át, hogy azt próbálgassátok, hogy
mi az Isten jó, kedves és tökéletes akarata.
(Csia Lajos fordítása)